匹克威克外传(一)-14

儿童资源网

匹克威克外传(一)-14


    "不要走呀,玛丽,"黑眼睛的人说.
    "不干你事,没有规矩的,"青年女子说.
    "没有关系,"一只眼的人在向外走出去的女侍者后面叫着说;"我过一会儿就出来的,玛丽.不要灰心呀,宝贝."说到这里他完成了那不很困难的动作,就是用他的独眼向在座的大家一霎,这使一位脸孔肮脏的.嘴里衔着泥烟斗的.上了年纪的人物大为高兴.
    "女人真是妙得很,"停了一会儿之后,那脏脸的人说.
    "啊!一点不错,"一个正在抽雪茄的红脸的人说.
    说了这一点哲学之后,又停顿了一下.
    "可是世上还有比女人更妙的东西哪,你们要注意,"那黑眼睛的人说,一面慢吞吞地装上他的斗子极大的荷兰大烟斗.
    "你结婚了没有?"脏脸的人问.
    "不能说结了婚."
    "我想就没有嘛."说到这里,脏脸的人因为自己说的这句反驳的话得意得忘乎所以;有一位声调殷勤而脸色温和.对于任何人都随声附和的人附和他.
    "绅士们,总而言之,"热情的史拿格拉斯先生说,"女人是我们生命的伟大的支柱和安慰呵."
    "是的呀,"那位温和的绅士说.
    "在她们高兴的时候,"脏脸的人插嘴说.
    "这是的的确确的,"温和的人说.
    "我否认这种论断,"史拿格拉斯先生说,他的思想飞快地回到爱米丽.华德尔身上去了,"我抱着鄙视......抱着愤慨......否认这话.我倒要看看谁敢说任何话反对女人......单为反对女人而反对女人;我毅然地说,这样的人不是一个大丈夫."史拿格拉斯先生从嘴里拿下雪茄,用握紧的拳头把桌子使劲一捶.
    "这是很有理由的意见呵,"温和的人说.
    "这里面有一点是我所否认的,"脸孔肮脏的那人插嘴说.
    "你所说的,的确也有很多的真理呢,先生,"温和的人说.
    "祝你健康,先生,"独眼的旅行商人说,对史拿格拉斯先生表示嘉许地点一点头.
    史拿格拉斯先生领了他的情.
    "我总是欢喜听一番好议论,"那旅行商人继续说,"欢喜听像这样精辟的议论;这很有益处的;但是这关于女人的小小争论教我想起了我的一个老伯父讲给我听的一个故事,因为想到这个故事,所以我才说我们有些时候会碰到比女人更妙的东西."
    "我倒想听听这个故事,"衔了一支雪茄的红脸的人说.
    "要听吗?"是那继续狠命吸烟的商人的仅有的回答.
    "我也要听,"特普曼先生说,这是他第一次开口.他永远是急于要增加他的经验的储备的.