匹克威克外传(一)-14

儿童资源网

匹克威克外传(一)-14


    "你要吗?好的,那末,我就讲吧.不,我不讲.我知道你不会相信的,"眼光里带点流氓气的人说着,他那个器官显得比以前更流氓气了.
    "假使你说的是真实的故事,我当然就相信了,"特普曼先生说.
    "好,根据这个谅解,我就讲吧,"那个旅行者说."你们听说过别尔逊和斯伦这个大商号吗?但是有没有听说过并没有关系,因为这店早已不开了.八十年前,有一个到商号去的旅客在那里碰到一件事情,他是我的伯父的一个要好的朋友;是我的伯父把这故事告诉我的.名字很奇怪,不过他总是把它叫做
    旅行商人的故事
    而且他总是像这样讲法:
    "一个冬季的傍晚,大约五点钟,正是天色开始昏暗的时候,可以看到通过玛尔波洛冈到布列斯托尔去的路上有一个坐着小马车的人鞭策疲惫的马前进,我说可以看到,而且我相信假使任何人......除非是个瞎子......走过那条路的话,是一定会看到的;可是天气那么坏,夜是那么寒冷潮湿,路上除了水别无他物,所以那个旅行者在马路当中摇摇晃晃地前进,真是寂寞和凄凉得很.那冒着风险的红轮子土色小马车,还有那泼妇似的.坏脾气的.快步奔着的栗色母马,就像屠户的一匹马和一匹不值钱的邮局小马的杂种,这些,要是那一天有任何旅行商看到的话,他一定立刻就晓得这个旅行者不是别人,正是伦敦卡泰顿街别尔逊和斯伦大商号的汤姆.斯马特.可是没有任何旅行商看到,根本没有人知道这回事;所以汤姆.斯马特.他的红轮子土色小马车和那泼妇似的快步跑着的母马就这样前进着,他们之间保守着秘密,别人谁也不知道一点儿.
    "哪怕在这凄惨的世界上,比大风大雨里的玛尔波洛冈舒服些的地方,还是有很多哪;假使你在一个阴暗的冬天晚上,走到泥泞不堪的路上,在倾盆大雨的倾注之下,亲身尝尝这种滋味,你就相信这句话的道理了.
    "风呢......不是在路上迎面吹过来,或者从背后吹过来......固然这已经够坏的了......却是一直横着吹过马路,把雨吹成斜的,就像人们在学校里用尺画在抄本上让孩子们照着写字的斜线似的.有的时候它会停一阵子,旅行的人不免自骗自地以为它是因为被早先的猛劲儿弄得累了,所以是安安静静地躺着去休息了,谁知道"呼!"的一声,远远地咆哮着,唿哨着,冲过山冈的顶上,在平原上扫过来了;越近,劲儿和声音就越大,然后一股脑儿扑在马和人身上,把刺人的雨吹进他们的耳朵,把冷冰冰的湿气吹进他们的骨头;它由他们身边刮过去老老远了,还发着使人发昏的吼叫,像是讥笑他们的软弱,得意自己的威力.
    "栗色母马着泥水前进,耳朵垂着:时而昂一昂头像是对风暴的这非常不绅士气的行为表示厌恶一样,可是却保持着它的快步子;直到后来一股比以前更猛的风向他们攻过来,使它突然站住,把脚牢牢地撑在地上,免得被风吹倒.它能这么站住了,真是靠天保佑,因为,假使它被吹倒了,这泼妇似的母马是这么轻,小马车也是这么轻,再加汤姆.斯马特也是这么轻,所以他们必定要一道滚了又滚,一直滚到地球的边上为止,或者要等风停了才止;无论是哪一种情形,那末不管泼妇似的母马也好,红轮子的土色车子也好,汤姆.斯马特也好,总之他们谁都不能再派用场了.