匹克威克外传(一)-13
"卜呀,我亲爱的......"卜特太太插嘴说.
"我的生命呵......"编辑说.
"我亲爱的,我希望你找些能引起这些绅士的适当兴趣的话题."
"但是亲爱的呀,"卜特先生非常卑恭地说,"匹克威克先生对于这个很感兴趣呢."
"他若是很感兴趣,那就好了,"卜特太太强调说;"我是讨厌死了你的政治,你和《独立报》的吵嘴,还有你的胡说八道.卜呀,你这样到处出丑,真叫我吃惊呢."
"但是我亲爱的......"卜特先生说.
"啊,废话,不要跟我说啦;"卜特太太说."你打爱卡特(爱卡特:两人玩的牌戏.)吗,先生?"
"我很乐于在你的指教之下学习一下,"文克尔先生回答说.
"好,那末把那小桌子拉到这扇窗户这里吧,好让我听不到那没趣味的政治."
"珍,"卜特先生对拿进蜡烛来的仆人说,"下去到办公室,拿一千八百二十八号合订本的报来.我要念给你听听......"编辑转过来接着对匹克威克先生说,"把我那时写的社论念几篇给你听听,那是关于浅黄党要派个新收税人到这个卡子上的鬼花样的;我想它们会使你感到兴趣的吧."
"我非常想听听,真的,"匹克威克先生说.
合订本拿了上来,编辑坐了下去,匹克威克先生坐在他的旁边.
我们仔细阅读匹克威克先生的笔记簿,想找到那些美丽的文章的概括的摘要,但是枉然.我们完全有理由相信他是被那文章的风格的有力和新鲜所充分陶醉了的;而且文克尔先生有这样的记载,说在他们阅读的整个时间中,他的眼睛一直是闭着的,像是喜悦过度似的.
开晚饭的通报,使爱卡特牌和《伊顿斯威尔新闻报》的优点的反复陈述都告一结束.卜特太太兴致异常高.脾气异常好.文克尔先生已经大大地获得了她的好感,她毫不犹豫地.推心置腹地对他说,匹克威克先生是"一个有趣的老宝贝".这话里含着亲昵和随便的意味,那是和这位伟大头脑的人亲近的人们之中少有人敢做出来的.虽然如此,我们把这话保存下来,因为它足以既动人而又有力地证明他受到社会各阶级如何地尊敬,和证明他征服他们的心和感情是如何地轻易.
夜很深了......特普曼先生和史拿格拉斯先生早已在孔雀饭店的最深的角落里睡着了......两位朋友才去休息.睡眠很快就占据了文克尔先生的知觉,但是他的感情已经激动了,他的崇拜心已经觉醒了:睡眠虽然已经使他对于世间的事物失了知觉,但是好几个钟头之内可喜的卜特太太的脸孔和身形还再三再四地在他的漫无规律的幻想之中出现.
早晨所引来的喧哗和忙碌,足以把世上最富于浪漫幻想的头脑里的一切心思驱散,除了和快要来临的选举直接有关的那些联想.敲鼓的声音.吹号角和喇叭的声音.男人们的叫唤声.马蹄声,从一大早就不断地在街上回荡;两党之间时而发生的小冲突,立刻就使大选的准备活跃起来,也使它们的特色可人地变得丰富多趣.