匹克威克外传(一)-08

儿童资源网

匹克威克外传(一)-08


    "让他们上床去好不好;小姐?"爱玛问."叫两个男佣人来抬这些先生上楼."
    "我不要上床,"文克尔先生坚决地说.
    "没有人抬得动我,"匹克威克先生断然地说:......并且继续跟先前一样微笑着.
    "好呵!"文克尔先生微弱地喘息着说.
    "好呵!"匹克威克先生响应他,脱下帽子向地上一掼,并且发疯似的把眼镜甩在厨房的中央.......还对这滑稽的举动哈哈大笑.
    "我们......再......喝......一瓶,"文克尔先生喊,开始的时候非常高亢,而结束的时候非常微弱.他的头垂在胸口;一面咕噜着他"不上床"的万万不能改变的决定和早上"没有干掉老特普曼"的残酷的懊悔,一面就人事不知地睡着了;他就在这种情形之下被两个青年的大汉子抬着,由胖孩子亲自指挥着,送到他的卧室去了.史拿格拉斯先生随后不久也就把自己交托给胖孩子照应了.匹克威克先生接受了特普曼先生奉献出来的手臂,一声不响地走了,一路上微笑得比以前更有劲;华德尔先生呢,像是马上要被执行死刑似的那么亲热地和全家道别之后,赏光让特伦德尔先生送上楼去了,努力想装出庄严和高贵的神气,但是徒劳无益.
    "多怕人的景象!"老处女姑母说.
    "讨厌!"两位小姐不觉失声地说.
    "可怕......可怕!"金格尔先生说,显得很庄严;他的酒量比他的同伴们都要大这么一瓶半的样子."怕死人的事情......非常之怕人."
    "多好的人呵!"老处女姑母对特普曼先生低低地说.
    "而且漂亮哪!"爱米丽.华德尔低低地说.
    "啊,的的确确,"老处女姑母说.
    特普曼先生想到洛彻斯特的寡妇:心乱了起来.随后半点钟的谈话可又不是足以镇静他的紊乱的心情的.新来的客人非常健谈;他的掌故之多,唯有他的礼貌的周全庶几可以超过.特普曼先生觉得金格尔的风头越出越足,而他自己却是向暗影里越退越远.他的笑是强颜为笑的......他的兴致是假装的;当他终于把发痛的太阳穴枕在床上的时候,他恨不得金格尔的头这时就在他的羽毛褥子底下好让他随意处置.
    那位毫不疲倦的陌生人第二天一早就起身了,他的同伴们还被隔夜的放纵制服在床上的时候,他就为了增进早餐桌上的兴致大卖力气了.他的努力是如此成功,连聋老太太都坚持要他把最好的笑话通过传声筒向她传播一遍;而且连她都屈尊地对老处女姑母说,"他"(金格尔)"是一个老脸皮的青年人",这个意见,那时她的在场的所有亲属都完全同意.
    老太太有个习惯,在晴朗的夏天早晨到特普曼先生曾经显过身手的那个亭子里去,去的形式和方法如下:先是胖孩子到老太太的卧室门后的钉子上取下一顶紧小的黑缎子软帽.一条温暖的棉布披肩,还有一根有一个大把手的粗手杖;老太太悠悠然然地穿戴了帽子和披肩之后,就一只手拄着手杖,一只手扶着胖孩子的肩膀,慢吞吞地走到亭子里,胖孩子就把她丢在那里呼吸半个钟头新鲜空气;到了钟点,他再回来带她进屋子.