旧式的一局牌.牧师的诗句.归囚的故事
几个集合在这古旧的客厅里的宾客,站起来招呼走进来的匹克威克先生和他的朋友们;在进行那一套正式的介绍礼节的当儿,匹克威克先生偷空观察围绕着他的那些人的外貌,并且推究他们的性格和职业;这是他和其他许多伟大人物所共有的一种嗜好.
一位年纪很大的老太太,戴着高帽子.穿着褪色的丝袍子......不是别人,正是华德尔先生的母亲......占据了火炉右角的上座;各种足以说明她年轻的时候所经过的.而且年老的时候还没有丢开的生活方式的证明文件,都装饰在墙壁上;那就是,古式的花样,同样古旧的丝绒织锦风景画和比较新式的.大红色的.丝质的茶壶套子.姑母.两位小姐和华德尔先生,互相竞赛着热烈而不间断地对老太太献殷勤,挤在她的安乐椅的周围,一个拿着她的听筒,另外一个拿一只橘子,第三个拿一只嗅香瓶,而第四个是忙着拍打给她靠的枕头.对面呢,坐着一位秃头的老绅士,长着一张愉快善良的脸......他是丁格来谷的牧师.他的旁边坐着他的妻子,是一位异常肥胖的老太太,看样子她不仅精通制造使别人满意的家酿药酒的技术和秘诀,而且善于时常使自己更加大为满意地尝尝它们.在一个角落里,有一位里伯斯顿苹果脸的.精明的.矮小的男子跟一位胖胖的老绅士谈着;还有两三位老绅士和两三位老太太,一动不动地笔直坐在各人的椅子上,对匹克威克先生和他的旅伴们紧紧地盯着.
"是匹克威克先生,母亲,"华德尔先生用他最高的声音说.
"啊!"老太太说,摇着头."我听不见."
"匹克威克先生,祖母!"两位小姐同声嘶叫.
"啊!"老太太喊."罢了;没有多大关系.像我这样一个老太婆,他是不会见怪的,我敢说."
"你放心,老太太,"匹克威克先生抓住老太太的手说,说得那么响亮,使的劲把他的仁慈的脸都涨红了,"我告诉你,老太太,看见像你这样年纪的一位老太太领导着这样好的一个家庭,而且看起来这样年轻和健康,我是再快乐也没有了."
"啊!"老太太略为停顿了一下说."非常之好,我相信;但是我听不见."
"祖母现在有点儿不高兴,"伊莎白拉.华德尔小姐低声地说;"但是马上她就会跟你谈话的."
匹克威克先生点点头表示他愿意迁就老年人的缺点,就和在座的大伙儿闲谈起来.
"这里的环境很好,"匹克威克先生说.
"很好!"史拿格拉斯.特普曼和文克尔几位先生响应说.
"唔,我觉得是的,"华德尔先生说.
"全肯特州再没有更好的地点了,先生,"苹果脸的精明的人说;"真是没有了,先生......我断定是没有了,先生;"于是那精明的人得意扬扬地四面看看,好像曾经有谁极力反对他的话.而终于被他驳倒了似的.