匹克威克外传(一)-06

儿童资源网

匹克威克外传(一)-06


    缠住他的朋友那巨大的老橡!
    而他秘密地在地上蔓生着,
    把他的叶子轻轻地摇荡,
    欣然地拥抱和温存着,
    死者们的坟墓的肥沃的土壤.
      在这地方狰狞的死亡藏身,
      爬着珍奇的老植物常绿的长春.
    几个世纪已经过去,它们的业绩已经颓倾,
    民族已经经历了桑沧;
    但是壮健的老长春藤永不雕零,
    他的绿色少壮如常.
    在凄凉寂寞的日子里,
    勇敢的老植物将借过去而发胖;
    因为任何最堂皇宏伟的工程,
    终于是长春藤的营养.
      爬呀,在这地方时光留了残痕,
      爬着珍奇的老植物常绿的长春.
    当老绅士把这些诗句重念了第二遍.以便史拿格拉斯先生记录下来的时候,匹克威克先生带着很感兴趣的表情谛视了一下他的脸孔的轮廓.老绅士背完了,史拿格拉斯先生把笔记簿放回口袋,匹克威克先生就说:
    "请原谅,先生,初次见面就说这种话;但是我想像你这样一位绅士,在你作为传道师的生活经验里是不会没有观察到许多值得铭记的景象和事件的."
    "我的确是目睹过一些,"那位老绅士回答;"但是事情和人物都很平凡,因为我的活动的范围是如此之有限啊."
    "你是做了些笔记的,我想,关于约翰.爱德门德,不是吗?"华德尔先生问,他似乎是要引出他的朋友的话头,来给新宾客们一些启迪.
    老绅士微微点一点头表示同意,正要开始转换话题,但是匹克威克先生说:
    "请你原谅,先生;但是对不起,我想冒昧问一问,约翰.爱德门德是谁呢?"
    "我也正想问这句话哪,"史拿格拉斯先生急切地说.
    "你是脱不了身啦,"兴高采烈的主人说."迟早你总得满足这些绅士的好奇心;所见你不如利用现在这个好机会,立刻就说."
    老绅士一面和善地微笑,一面把椅子向前移一移;其余的人都把椅子拉得靠紧一些,特别是特普曼先生和老处女姑母,也许他们是因为耳朵不大灵吧;老太太的听筒被妥妥当当地安排好了,米勒先生(他在朗诵诗歌的时候睡过去了)被训诫地一把掐醒了......那是他的前搭裆那位庄严的胖子从桌子底下使出来的,......于是老绅士不再用什么序言,直截了当地开口说了如下的故事,我们自作主张替它加了一个题目,叫做
    归 囚
    "我初到这村子来住的时候,"老绅士说,"离现在正二十五年了,那时,在我的教民之中有一个恶名最大的人,叫做爱德门德,他租了一块离这里很近的小小田地.他是一个脾气很坏.心肠野蛮的坏人;懒惰和荒淫的习气,残酷和凶猛的气质.除了几个跟他一道在田野里浪荡或是在酒店里纵饮的.懒惰而无赖的流氓之外,他连一个朋友或者熟人都没有;没有人愿意跟这个叫许多人害怕而且叫人人痛恨的人说话......大家都躲避爱德门德.