匹克威克外传(一)-02
"先生!"医生用庄严的声调说,递上一张名片,退到过道的一个角落里,"我叫史伦谟,史伦谟医生,先生......九十七联队......查特姆营房......我的名片,先生,我的名片."他还打算再说些什么,但是他的愤慨哽住了他的喉咙.
"啊!"陌生人回答,冷冷地,"史伦谟......多谢罗......客气得很......我现在不害病,史伦谟......等我生病的时候......拜访你."
"你......你是一个装样的人,先生,"暴怒的医生喘息地说,"一个胆小鬼......一个懦夫......一个撒谎的骗子......一个......一个......什么也不会使你把名片给我的,先生."
"噢,我说呀,"陌生人说,侧着身子,"这儿的混合饮料太浓......慷慨的东家......太笨啦......非常之笨......柠檬水好得多......闷热的房间......上年纪的老人家......明儿早晨可要受罪啦......残酷......残酷;"于是继续走了一两步.
"你是宿在这旅馆里的吧,先生,"愤激的小胖子说;"你现在醉了,先生;明天早上你听我的信吧,先生.我会把你找出来的,先生;我会把你找出来的."
"我本来是要出来的,你去找吧,"(上句医生所说的是:"I shall find you out"原意是"我会找到你的",但此句又可解作"我将发现你已出外",所以对方据而回答:"Rather you found me out than found me at home"(只能发现我已出外,不能发现我在家)也就是"你找不到我".因为无法可以译得圆满,不得已略加更改,存其故意曲解对方.支吾其词的语态.)不动声色的陌生人回答.
史伦谟医生脸上显出一种说不出的凶恶相,忿然把帽子向头上一揿;陌生人和特普曼先生上楼到后一位的卧室里,去把借来的羽毛(指衣服.这个成语是根据乌鸦借孔雀羽毛的寓言而来的.)还给一无所知的文克尔.
那位绅士睡得正熟;衣服很快放回了原处.陌生人十分兴高采烈;特普曼先生呢,被葡萄酒.混合饮料.灯光和女人们弄得神魂颠倒了,觉得整个的事情是个绝妙的笑料.新朋友告别了;他为了找出预备把头伸进去的睡帽口而费了一点儿手脚之后,并且也因为拚命要戴上睡帽而终于打翻了蜡烛台之后,经过一串繁复的手续上了床,很快就安然入睡了.
第二天早上刚刚打了七点钟,匹克威克先生的博学的头脑就被卧室门上的响亮的敲击声从睡眠使之陷入的无意识状态中唤醒了.
"是谁呀?"匹克威克先生从床上翻身坐了起来说.
"擦靴子的,先生."
"你干什么?"
"对不起,请问和你们一道的一位穿鲜艳的蓝色礼服.带一只有P.C.两个字的镀金钮子的,是哪一位?"
"大概是送出去刷的吧,"匹克威克先生想,大概这人忘记是谁的衣服了......"文克尔先生,"他说,"过去第二个房间,右手的."