漂亮朋友(上)-第一部-05

儿童资源网

漂亮朋友(上)-第一部-05


    侍者送来一盘奥斯唐德牡蛎.这种牡蛎既肥又嫩,像是有意放进蚌壳中的一块块嫩肉,一到嘴里也就化了,同略带咸味的糖块一样.
    喝过汤以后,侍者又送来一盘鲟鱼,鱼肉呈粉红色,如同少女的肌肤.酒过三巡,举座的谈兴也不知不觉地就放开了.
    首先谈的是一件市井传闻,说是一位上流社会的贵妇,在一家餐馆的雅座里同一位外国王公共享佳肴,不巧正被她丈夫的一个朋友撞见,遂闹得到处流言蜚语.
    故事说完,弗雷斯蒂埃就大笑不止.两位女士则对那以泄露他人隐情为乐的快嘴男子,作了同声谴责,说此人是个不谙人情世故的糊涂虫.杜洛瓦同意了她们的观点,并一本正经地申言,一个男人,无论是当事人.知情者或是一般目击者,对于这类事情都应藏于心底,守口如瓶.他接着说道:
    "要是我们每个人对于他人的隐私,都能绝对地默默无语,互相之间都存在着充分的信任,则人世间有趣的事情将会到处皆是.人们之所以常常......特别是女人......畏首畏尾,就是由于担心自己做的事会在哪一天被暴露于光天化日之下了."
    说完,他就又笑着说了一句:
    "你们说,事情难道不就是这样的吗?如果她们不必担心自己会因一时之快而使自己的名声被人糟践,弄到终身懊恼,只有暗暗地咽下痛苦的眼泪,则她们当中将不知有多少人对于心中突然萌发的情思或爱情上的浪漫想法,会顺其自然地完全按照自己的愿望去尽情享受,哪怕欢乐的时间非常短暂!"
    这一席话,语调铿锵,说得还振振有词,表示他对此深信不疑,也好像在表白自己,那意思分明是:
    "你们要是同我有什么风流韵事的话,就不必担心会遇到这种麻烦.谓予不信,不妨试试."
    两位女士一直都在目不转睛地看着他.这沉稳的目光,表明她们对他的话深表赞同,觉得他言之凿凿,很有道理.同时这意味深长的默然无语也是在暗暗地默认,要是各人的事的确能秘而不宣,那她们这些巴黎女郎,尽管有着无比坚强的意志,也早已经顶不住各式各样的诱惑了.
    弗雷斯蒂埃几乎已经躺在沙发上,一条腿环了起来,塞在背心当中很多餐巾,以免弄脏礼服.只听见他忽然一阵大笑,以一个怀疑论者确信不疑的腔调说道:
    "此话倒是一点不假,如果这些事情果能确保秘密,谁都会跃跃欲试的.这样一来,倒霉的也就是那些可怜的丈夫了."
    话题又转到了爱情上.杜洛瓦认为,说爱情是一种永恒的东西,确实很无聊.但他还觉得爱情却可以持久保持,因为它可建立起一种感情关系,使双方在温情脉脉的友好情谊中互相予以信任.肉体的结合不过是心灵结合的产物.于是他对感情一破裂便会猜忌重重,甚至夫妻反目,相视如仇,成天大吵大闹,弄得鸡犬不宁的那种做法,十分反感.
    杜洛瓦说完以后,德.马莱尔夫人不觉长叹一声,说道:
    "一点也不错.生活中唯一美好的东西,就是爱情.正是因为我们对它要求太高,不切实际,结果常常反而把它给糟蹋了."