唐吉诃德(上)-上卷-第25章
桑乔说,"啊哈,""原来托博索的杜尔西内亚夫人就是洛伦索.科丘埃洛的女儿.她是不是还叫阿尔东萨.洛伦索?"
"就是她."唐吉诃德说,"她可说是世界第一夫人."
"我很了解她,"桑乔说,"听说她掷铁棒抵得上全村最棒的小伙子.我的天,她确实是个地地道道的壮妇!哪个游侠骑士要是娶了她,即使掉进淤泥里,也能让她薅着胡子揪出来!我的妈,她的嗓门可真大!有一次,她在村里的钟楼上喊几个正在她父亲的地里干活的雇工.虽然干活的地方离钟楼有半西里远,可雇工们就仿佛在钟楼脚下听她喊似的.她最大的优点是丝毫不矫揉造作,很随和,到哪儿都开玩笑,做鬼脸,说俏皮话.现在我要说,猥骑士大人,您为了她不仅可以而且应该发疯,甚至光明正大地绝望上吊!凡有听说您上吊的人都会说,即使被魔鬼带走,您自缢是太对了.我现在得专程去看看她.已有很长时间没看见她了,大概她也变样了.在地里干活,风吹日晒,女人的脸很容易变老的.
"我承认,唐吉诃德大人,我原先对此一直一无所知,真以为您热恋的杜尔西内亚夫人是位公主或什么贵人呢,所以您才给她送去象比斯开人.苦役犯那样的贵重礼物.在我还没给您当侍从的时候,您大概还打过许多胜仗,估计也送了不少礼物.但我想,您派去或者您将派去的那些战败者跪倒在阿尔东萨.洛伦索,我是说杜尔西内亚夫人面前的时候,情况会怎样呢?因为很可能在那些人赶到那儿时,她正在梳麻或在打谷场上脱粒,那些人会茫然失措,她也肯定会觉得这种礼物又可气又好笑."
"桑乔,我对你说过不知多少次了,"唐吉诃德说,"你的话真多.尽管你头脑发木,常自作聪明.我给你讲个小故事,你得知道你有多死心眼,我有多聪明了.有个年轻漂亮的寡妇,人开化,又有钱,还特别放荡.她爱上了一个又高又壮的杂役僧.杂役僧的上司知道后,一天善意地规劝这位善良的寡妇,说:'夫人,我感到非常意外,且也有理由感到意外,就是象您这样高贵.漂亮而又富有的夫人,怎么会爱上这么一个蠢笨.低下而又无知的人?这儿有那么多讲经师.神学教师和神学家,您可以尽情挑选,说'喜欢这个,不要那个,.但是寡妇却很风趣而又厚颜无耻地回答:'您错了,我的大人.如您以为他很笨,我选择他选择错了的话,您就太守旧了.至于我为何喜欢他,他比谁都清楚.,我也一样,桑乔,我爱杜尔西内亚如同爱世界上最高贵的公主.并不是所有依照自己的意志给夫人冠以名字,并加以称颂的诗人都确有夫人.你想,书籍.歌谣.理发店.剧院里充斥的什么阿玛里莉.菲丽.西尔维娅.迪亚娜.加拉特娅.菲丽达和其它名字,都确实有其人,都是那些歌颂者的夫人吗?并不是真有,只把她们当作讴歌的对象,让人们以为自己恋爱了,且他们有资格热恋.所以,我只要当真认为善良的阿尔东萨.洛伦索是位漂亮尊贵的夫人就行了.她的门第也无关紧要,不用去了解她的家世,.我在心目中把她想象成世界上最高贵的公主.
"如你还不明白的话,桑乔,你应该知道,热恋中最动人的两样东西就是美貌和美名.杜尔西内亚这两样东西俱佳.论美貌,无人与之相比;论美名,多数人远不能及.总之,我觉得我说得恰如其分,并是按照我的意愿对她的相貌和品德进行想象.海伦逊她一筹,卢克雷蒂娅为之失色,无论是古代.希腊时代.野蛮时代还是拉丁时代,没有一个著名女人比得上她.随便别人怎样说,无知的人由此而非议我,严肃的人却不会因此而指责我."