约翰_克利斯朵夫(十)-卷十-复旦-第三部

儿童资源网

约翰_克利斯朵夫(十)-卷十-复旦-第三部


    "你拉丁文很好,可知道下面这句话吗?能不能把它解释给我听?
      他已经渡过了阿希龙......(神话载:阿希龙为地狱之河,今作死亡解.)
    "......瞧,这便是你们的命运,你们这般幸运的征略者!......"
    他把新的一代应当负的英勇的责任说得明明白白,乔治不禁诧异的问道:"既然你感觉到这些,干么不跟我们一起来呢?"
    "因为我另有任务.去罢,孩子,去干你的事.尽管追出我,只要你能够.我吗,我留在这儿,我要担任警戒......你读过《天方夜谭》,该记得其中有一个精灵,象山一般高,被关在压着所罗门印玺的箱子里......哎,你知道没有,精灵就在这儿,在我们的灵魂深处,就是你不敢低下头去瞧一瞧的那颗灵魂.我跟我同时代的人,我它搏斗了一辈子,我们没有把它打败,它也没有把我们打败.如今我们和它都在透一口气,彼此瞪着眼,可没有怨恨,没有恐惧,对咱们的战斗都很满意,等着休战期满.你们哪,你们该利用休战的机会养精蓄锐,预备去摘取世界上的美果!你们尽量的快活罢,享受这个短时期的休息罢,可是千万记住,你们,或是你们的儿子们,有一天从征略大业中回来的时候,应当回到我现在所站的地方,拿出新的力量跟留在那边而为我在旁监视的精灵搏斗.这搏斗,虽则中间可能有多少次的休战,但直要等到两者之间有一个被打倒的时候才能结束.你们应当比我们更强,更幸福!............目前,你尽管玩你的运动,如果你愿意;你得活动你的筋骨,锻炼你的心志;别发傻劲,把你跃跃欲试的精力为一些无聊的事浪费掉:放心,你现在所处的时代早晚会用到你的精力的."
    克利斯朵夫说的话,乔治并没记着多少.他胸襟相当宽大,足够容纳克利斯朵夫的思想;但他一只耳朵进,一只耳朵出,还没走完楼梯已经把什么都忘了.可是他仍旧有种甜美的畅快的感觉,即使在产生这种感觉的事情早已想不起的时候也是这样.他对克利斯朵夫非常尊敬,却完全不信克利斯朵夫所信仰的东西.(他心里一无信仰,对什么都是一笑置之.)但要是有谁敢毁谤他的老朋友,他是会拚命的.
    幸而没有人在他面前说克利斯朵夫的坏话,否则他什么事都会干出来.
    克利斯朵夫把风向看得很准,不久它果然转变了.年轻的法国音乐的理想是和他的理想不同的.这一点使克利斯朵夫对法国音乐的好感多添了一个理由,但法国音乐界对他绝对不表同情.他在群众之间那么时行,决不能使那些闹饥荒闹得最厉害的青年和他携手;他们肚子里没有多少东西,所以牙齿格外的长,格外的要咬人.克利斯朵夫可不把他们的凶恶放在心上.
    "他们多么认真啊!"他说."这些孩子正在磨练牙齿呢......"
    比较之下,他几乎更喜欢他们,而讨厌那般因为他的声名而来巴结他的小狗,......好似杜皮尼(杜皮尼为十六至十七世纪的法国诗人,讽刺作家.)说的:"一头猛犬把头伸在一只奶油钵里时,就有小狗们来舐它的胡子表示庆贺."
    他有一部作品被歌剧院接受了.才接受,人家就开始排练.有一天,克利斯朵夫看到报上有攻击他的文章,说为了他的作品,人家把预定上演的一个青年作家的剧本无限期的搁下去了.那记者不胜愤慨,认为这种滥用势力的事应当由克利斯朵夫负责.