追忆似水年华(六)-第六部-女逃亡者-02

儿童资源网

追忆似水年华(六)-第六部-女逃亡者-02


    有一个非官方的法国大使,并报告此事在整个欧洲引起的不满.这种不满情绪其实并不存在,但各国大使出于礼貌不便在巴雷尔先生声称大家对此事反感时否定他的说法.一向只按自己的想法行事的巴雷尔先生把这种礼节性的缄默当成了同意.于是他立即打电报给巴黎:"本人与维斯孔蒂一韦诺斯塔晤谈了一小时,云云."他的秘书们忙得不可开交.
  不过德.诺布瓦先生有一家历史悠久的法国报纸为他效忠,早在,1870年,当他在某个德语国家任法国公使时,这家报纸就曾为他帮过大忙.该报的文章(尤其是头版头篇不署名的文章)写得非常精彩.可是当这头版头篇文章(在遥远的过去被称为"巴黎开篇",现在不知为什么称为"社论")写得拙劣了,老是没完没了重复同一些字眼时,人们对它的兴趣反倒比以前增强了百倍.当时每个人都激动地感到那篇文章是"受启发"而写的,也许是受德.诺布瓦先生的启发,也许是另一位当代伟人.为了使读者对意大利发生的事件预先有个概念,让我们看看德.诺布瓦先生在1870年是如何利用这家报纸来为他服务的吧,大家也许会觉得他此举徒劳无益,因为战争终究还是爆发了;德.诺布瓦先生自己却认为此举卓有成效,因为他认为万事首先要作好舆论准备乃是一条公理.他那些字斟句酌的文章颇象对一个病人的乐观的估计,而紧接着病人却一命呜呼了.举例说吧,1870年宣战前夕,当战争总动员已接近完成时,德.诺布瓦先生(自然是躲在暗处)认为有必要给那家有名的报纸寄去下面这篇社论:
  "在权威人士中间,占上风的意见似乎认为,自昨天下午三四点钟以来,局势可以被看作是严重的,就某些方面而言,甚至可以被认为是危急的,当然,还未到令人惊慌的程度.德.诺布瓦侯爵先生可能已与普鲁士公使进行了多次晤谈,以便本着坚定而和解的精神,极其具体地研究现存摩擦......倘若可以这么讲......的种种原因.遗憾的是在本文付印时,我们尚未得到两位公使就寻求一个可作为外交文本基础的形式达成协议的消息."
  最新消息:"消息灵通人士满意地获悉,普法关系似乎稍有缓和,德.诺布瓦先
    生可能在'菩提树下,(东柏林市区的一条林荫大道.)
    会见了英国公使,并与之晤谈了20分钟左右,人们对此事会予以特别重视,并认为这是一个令人满意的消息."(在"令人满意的"一词后面加了个括号,括号中是相应的德语词:befriedigend.)然而次日社论写道:"尽管德.诺布瓦先生行事灵活,而且公众一致赞誉他善于巧妙而有力地维护法国不受时效约束的权利,但两国关系的破裂可以说已不能避免."
  在这样一篇社论后面报纸不能不附几则评论,不用说,这些评论也是德.诺布瓦先生寄去的.大家可能已经从前面几页里注意到,"条件式"(法语动词的一种语式,表达不肯定或婉转语气.)
    是这位大使在外交文字里特别喜欢使用的语法形式.(不写"据说人们特别重视"而写"人们可能特别重视".)但他也同样喜欢用直陈式现在时,但不是用这一语法形式通常的意义,而是用它在古法语中的祈愿式意义.社论下面的评论是这样写的: