追忆似水年华(三)-第三部-盖尔芒特家那边-第一卷
"那好吧,就让他进来.是别人给我介绍的,"德.维尔巴里西斯夫人说,"他对我说,他很想在这里受到接待.我从来没有同意.可他来过五次了.总不能让人不高兴吧.先生,"她对我说,"还有您,先生,"她又指着投石党历史学家说,"我给你们介绍我的侄女,盖尔芒特公爵夫人."
历史学家和我一样深深地鞠了一躬,他以为施礼后总会得到一点儿友好的表示,眼睛发亮,嘴正准备张开,可是德.盖尔芒特夫人的表情却一下使他凉了半截.德.盖尔芒特夫人利用她独立自主的上半身,用过分的做作姿态向前施了一礼,然后抬起头来,头抬得不高不低,使目光看上去似乎没有注意到前面还站着两个人.她轻轻地哼了一声,然后鼻翼动了动,恰到好处地表明她的注意力实在闲极无聊,我和历史学家没有给她留下任何印象.
不知趣的客人进来了,他一直朝德.维尔巴里西斯夫人走去,神情天真而热诚.是勒格朗丹!
"夫人,您能接见我,我铭感终身,"他说道,并且加重"铭感"二字."您给了一个孤独的老人一种不同一般的.妙不可言的快乐.我向您保证,它的反响......"
他看见我了,猛地刹住话头.
"我正在让这位先生看拉罗什富公爵夫人那张漂亮的画像呢,她是《格言集》(《格言集》是十七世纪作家拉罗什富公爵的名著.)作者的妻子,画像是家传的."
德.盖尔芒特夫人在同阿利克斯寒暄,说她今年没能象其他人那样去看她,深感抱歉."我通过马德莱娜经常得到您的消息,"她又说.
"今天她在我那里吃午饭了,"马拉盖滨河路的侯爵夫人说.一想到德.维尔巴里西斯夫人永远也不能说这句话,不禁洋洋得意.
在她们寒暄的时候,我同布洛克交谈.因为我听说他父亲对他的态度变坏了,我怕他羡慕我的生活,便对他说他生活得想必比我幸福.这纯粹是一句客套话,但是,那些自尊心强的人听了,很容易相信自己果真鸿运高照,或者很想说服别人相信他们交了好运."不错,我的确生活得很愉快,"布洛克乐呵呵地对我说,"我有三个莫逆之交,多一个我也不要.我有一个令人羡慕的情妇,我幸福极了.天父宙斯很少赐予人这样的幸福.我相信他主要是想炫耀自己,让人羡慕,但在他的乐观中也许还隐藏着一种追求独特风格的愿望.很显然,他不愿意人云亦云,庸俗地回答一句:"啊!这没什么,等等."从前,有一天下午,他家举行舞会,我因故没能参加.当我问他"好玩不好玩"时,他平淡而冷漠地,就象在谈别人的事似地回答我说:"是的,好玩极了,再没有比这更成功的舞会.真叫人乐而忘归."
"您给我们讲的使我非常感兴趣,"勒格朗丹先生对德.维尔巴里西斯夫人说,"那天我还想,您的风格同他(指上文提到的《格言集》的作者.)很相仿,文笔干脆利落.如果用两个相矛盾的字眼来形容,那就是动中有静,瞬息间有永恒.今晚我真想把您讲的话全都记在本子上,不过,我一定会把它们铭记在脑子里的.您讲的东西,用儒贝(儒贝(1754—1829),法国伦理学家,对人和文学有独到的见解.)的话来说(我想是他说的),总值得记住的良师益友.您从没有读过儒贝的书?啊!您要是读他的书,他在地下有知会多高兴啊!请允许我从今晚起给您送他的书,我为能向您介绍他的思想而感到自豪.他没有您的才干,却和您一样文笔优美."