追忆似水年华(二)-第二部-在少女们身旁-第一卷

儿童资源网

追忆似水年华(二)-第二部-在少女们身旁-第一卷


  母亲对菠萝块菰色拉寄予很大期望.大使用观察者的深邃目光对这道菜凝视片刻,然后吃了起来,但保持外交家的审慎态度,不再坦露思想.母亲坚持要他再吃一点,德.诺布瓦先生又添了一次,但没有说出人们所期待的恭维话,只是说:"遵命,夫人,既然这是您的命令."
  "报上说您和狄奥多西国王作过长谈."父亲说.
  "不错.国王对面孔有惊人的记忆力.那天他看见我坐在正厅前排便想起了我,因为我在巴伐利亚宫廷里曾经见过他好几次,当时他并未想到东部王位(您知道,他是应欧洲大会之请而登基的,他甚至犹豫了很久才同意,他认为这个王位与他那全欧最高贵的家族不太相称).一位副官走来请我去见国王陛下,我当然乐于从命."
  "您对他这次访问的结果满意吗?"
  "很满意!当初有人担心这位年轻君主能否在如此复杂的形势下摆脱困境,这种担心是可以理解的.至于我,我完全相信他的政治嗅觉,而且事实远远超过了我的希望.根据权威方面的消息,他在爱丽舍宫的致词,从第一个字到最后一个字都是他亲自起草的,当之无愧地引起各方面的好感.这确实是高招.当然未免过于大胆,但事实证明这种胆略是对的.外交传统固然有其优点,但正是由于它,我们两国的关系笼罩在一种令人窒息的.封闭的气氛中,更换新鲜空气的办法便是打破玻璃窗,别人当然无法提出这种建议,只有狄奥多西可以这样做,而他确实这样做了.他那襟怀坦荡的态度令众人倾倒,他用词妥贴得体,不愧为母系是博学多才的王公贵族的后代.在谈到他的国家和法国之间的关系时,他用的是'亲缘关系,一词,这种用词在外交词汇中极为罕见,但在此却极为恰当.你瞧文学毫无害处,即使对外交.对君主而言,"他最后这句话是对我说的,"当然,此事早有迹象,两个强国之间的关系原来就大有改善,但毕竟由他嘴里说了出来.他的话正是人们所期望的,而且用词巧妙,所以效果惊人.我当然双手赞同啦."
  "您的朋友福古贝先生多年来致力于改善两国关系,他一定很高兴吧."
  "当然,何况国王陛下像往常一样,有意让他喜出望外.再说,从外交部长开始,人人都大吃一惊,无一例外.据说外交部长对此事不甚满意.别人问他时,他提高嗓门,好让周围的人听见他那直言不讳的回答:'我既未被征求意见,也未收到通知,,以此明确表示他与此事毫不相干.当然,这件事引起纷纷议论,"他狡黠地笑笑,然后又说,"我不敢担保那些将'无为,奉为最高信条的同事不因此坐立不安.至于福古贝,你们知道他由于亲法政策而受到猛烈抨击,这使他很难过,何况此公心地善良,而且很敏感.这一点我可以作证.虽然他比我年轻许多,但我们是老朋友了,常有来往,我很了解他.再说谁不了解他呢?他的心灵清澈见底,这是他可以受指责的唯一缺点,因为外交家没有必要象他那样透明.现在有人提出派他去罗马,这当然是晋升,但也是'啃骨头,.我这是私下对您说,福古贝虽然毫无野心,但对新职不会不高兴,他绝不会拒绝这杯苦酒.他也许会干出奇绩.他是孔苏尔塔((前)孔苏尔塔,意大利外交部所在地.)所赞同的人.对这样一位艺术家,法尔内兹宫和卡拉什走廊((前)法尔内兹宫,法国驻罗马使馆,其内有由十六世纪画家卡拉什装饰的走廊.)是最合适的地方了.至少不会有人恨他.而在狄奥多西国王周围.有一批依附于威廉街((前)威廉街是德国外交部所在地.)的奸党,他们顺从地执行威廉衔的意图,千方百计地给福古贝捣乱.福古贝不但要对付宫廷阴谋,还要对付帮闲文人的辱骂.他们后来像所有被豢养的记者一样怯懦地求饶,但同时依然故我地刊登流氓无赖对我国代表的无理指责.在一个多月的时间里,敌人围着福古贝跳头皮舞(这是印第安人的舞蹈,胜利者在割下战败者的头皮以前围着他跳舞.)."德.诺布瓦先生特别着重这最后一个词:"不过,俗话说:'早有防范,免遭暗算,.他一脚踢开了诽谤辱骂."他的声音更响亮,眼睛射出凶光,以至我们在片刻内停止了吃饭."有一句漂亮的阿拉伯谚语:'任凭群犬乱吠,商队依然前进.,"德.诺布瓦先生抛出这条谚语后瞧着我们,观察它在我们身上产生什么效果.效果显著.我们熟悉它,因为那一年它在有身分的人中间流行,而另一句谚语:"种蒺藜者得刺"却被淘汰,因为它精力不足,不象"为人作嫁"那样永不疲劳.永葆活力.要知道这些社会名流的语言采取的是三年一换的轮种制的.德.诺布瓦先生在《两个世界评论》的文章中,擅长使用此种类型的引文,其实它们在有根有据.信息可靠的文章中完全是多余的.德.诺布瓦先生根本不需要这些装饰,只需挑选关键时刻......他也正是这样做的......就行了,如"圣詹姆斯(指英国外交部.)已感危机在即";或者"歌手桥(指奥地利外交部)群情激动,正不安地注视两头王朝的自私而巧妙的政策";或者"蒙泰奇托里奥(指沙俄外交部.)发警报";或者"乐厅广场(指意大利议院.)所永远惯用的两面手法".即使是外行的读者,一看见这些用语便立即明白作者是职业外交家,并表示赞赏.但有人说他不仅仅是职业外交家,他的修养更为卓越,因为他对谚语的运用恰到好处,而其中最完美的典范是"正如路易男爵(路易男爵是法王路易十八和路易菲力普的财政大臣.)所说,您给我良好政治,我给您良好财政."(因为当时还未从东方传来日本谚语"在交战中,多坚持一刻者必胜无疑.")正是这种名人学者的声誉,以及漠然的面具下所隐藏的名副其实的阴谋天才,使德.诺布瓦先生成为伦理科学学院的院士,而且有人甚至认为他进法兰西学院也无不可,因为有一次,他在指出为了和英国和解而与俄国联盟的必要性时,竟然写道:"有一点应该让奥尔赛码头(指法国外交部.)的人明白,应该写进所有的地理课本中(这方面确有遗漏),应该作为中学毕业生获得业士学位的标准,那就是:如果说'条条大路通向罗马,,那么,从巴黎去伦敦必须经过彼得堡."