普通的窝棚藏在树荫.
通向院门的小路曲曲弯弯,
苍老的槭树向窗口弯腰,
爱之神站在门口的鹰炮台前,
一边向人示威(法国雕塑家埃.莫.福利科涅(1716—1791)雕塑的爱神像,一只手伸出来在指点人.),一边微笑.
"这里住的肯定是诗人,进去吧!"
这幽灵高高兴兴地讲.
进去后,又是怎样个景象?
歌颂家神的年轻诗人
舒舒服服地仰卧在床上,
蔷薇花冠戴在他的头上,
一床锦被半遮着身体,
美丽的莉拉伴在他身旁.
美酒染红了他的脸庞,
甜言蜜语还在梦中絮絮地讲,
冯维辛惊奇地望着他.
他是谁?那么熟悉的模样;
难道是无与伦比的巴尔尼?
或是克莱斯特(克莱斯特(1715—1759),德国诗人,悲歌.哀诗和田园诗的作者.)?或是阿那克里翁自己?
"不亚于他们,"爱尔糜讲.
"埃拉托.美惠三女神.阿摩尔们
用香桃木为他加冕,
福玻斯则赐他以金芦笛
作为这宠儿荣誉的嘉奖.
但他被懒惰成性所搅扰,
整日饮酒,欢乐,睡大觉,
和年轻的莉拉互送温情,
完全忘记了自己是个诗人."
"那么我来唤醒这浪子!"
冯维辛说的时候很生气.
幔帐眨眼功夫拉了开来,
诗人听到了严肃的申斥,
醒来了,鹅绒滚的满身都是,
懒懒地伸了伸两只手臂,
懵懂的眼睛向亮处一瞥,
翻了个身,又重新睡去.
我们的英雄可怎么办?
垂头丧气地回去长眠,
只管自言自语地唠叨.
我听说,他感到非常遗憾.
他毫不留情地骂俄国人,
而且得出了这样的结论:
"如果赫沃斯托夫非常勤劳,
而巴丘什科夫安然睡大觉,
那我们的诗才就不能发挥,
任何事情都不会办好.""阿那克里翁之墓"
阿那克里翁之墓
周围是神秘的寂静;
山冈上暮霭朦胧;
穿过透明的云层,
一弯新月浮游在苍穹.
我看见,坟墓上一只竖琴
在深情的静谧中入梦;
僵死的琴弦偶尔颤动,
发出一阵悲怆之音,
就像亲切的慵懒之声.
我看见,一只鸽停在琴上,
玫瑰丛中摆着酒杯和花环......
情欲的哲人在此安葬,
朋友们,他已经长眠.
请看:这一块斑岩,
刻刀复活了他的形象!
在这里他对着镜子感叹:
"我老了,我已白发苍苍,
请允许我尽情地寻欢,
唉,生命不是永恒的奖赏!"
于是他双手抚琴,
紧蹙双眉,面容庄重,
原想歌颂战争之神,
却只唱出了人间的爱情.
此刻他想向大自然
还清最后一笔欠债:
老人跳起轮舞,旋回蹁跹,
多想喝酒,口渴难挨.
围着满头白发的情人,
少女们在舞蹈.在歌咏,
他从短暂难得的光阴
盗取了少许的几分钟.
之后,卡里忒斯(即美惠三女神.)和缪斯
把宠爱者送回坟墓里,
常春藤和玫瑰交织的游戏
也随他在坟墓中消失......
他去了,像享乐的快感,
像爱情的快慰的梦.
世人啊,生命本是虚幻:
快抓住幸福的良辰;
要常常把酒杯斟满,
尽情享乐,莫错过时机;
要奔放情欲,游戏人间,
捧着美酒去安息!
致一位画家(这首诗是仿阿那克里翁和学他的罗蒙诺索夫写给美术大师伊利切夫斯基的一首诗,请他为巴库宁娜画像.普希金皇村学校的同学科尔萨科夫为这首诗谱了曲,并在皇村学校流传.这只歌赠给了巴库宁娜.)
美惠三女神和灵感之子,
趁你满怀火一样的激情,
请用你巧夺天工的画笔
为我绘制我的心上人;
天女纯真无疵的美貌,
甜蜜的有所希冀的神情,
无比美妙的惬意的微笑,
加上美丽超凡的眼睛.
让维纳斯的丝带缠绕
她那如同赫柏(希腊神话中的青春女神,即罗马神话中的朱文塔斯,在奥林匹斯山侍候诸神,为他们斟酒.)的柳腰,
用阿利班(即弗兰切斯科.阿利巴尼(1578—1660),十九世纪初流行于俄国的意大利学院派画家.)的妙笔细雕
我那公主的含蓄的娇娆.
透明的薄纱的轻波细浪
披在她的起伏的胸上,
好让她轻轻地呼吸,
还可以暗暗地叹息.
请画出渴望爱情的娇羞.
我将为我所倾慕的少女
以幸福的恋人的手
在下面签上我的名字.
......以上韩志洁译"致瓦.里.普希金函摘抄"1816
致瓦.里.普希金函摘抄
基督复活了,福玻斯哺育的人子!
但愿依靠上帝的仁慈,
理性能够在俄国重生,
不知何故,它仿佛业已消失.
但愿上帝能赐福人间,
使普天下都享有和平与安宁,
让那些可敬的科学院院士
都从他们的梦中苏醒;
在我们这个罪恶的时代,
使我们祖先的美德复活;
为了使希赫马托夫们难堪,
但愿诞生新的布瓦洛(布瓦洛(1636—1711),法国诗人,文学理论家.)......
分裂活动和愚昧的目击者;
和他一起会有更多的黄金,
会有更多的白银等等("等等"二字原为拉丁文:et caetera.).
但是,上帝施恩,不要让
已经死去的散文和诗复活,