普希金诗选(上)

儿童资源网

普希金诗选(上)

  不要使人们重新记起

  那已故的鲍波罗夫先生,

  他值得文丐为他唱赞歌,

  还有尼科廖夫,那位已故的诗人,

  还有不安的赫沃斯托夫伯爵,

  和一切当今世界上的骚客,

  他们写得那么不可捉摸,

  就是说,写得既冷漠,又晦涩,

  真是不知羞耻,真是罪过!

  梦(这大概是诗人构思中的长诗《无害的慵倦》的片断.)

  (片  断)

  任诗人虔诚地焚香祝颂

  百般祈求幸福和评论.

  我惧怕上流社会,我暗淡的一生

  像一条荒凉的小路,默默无闻.

  任歌手们用雷鸣般的颂歌,

  去歌唱半人半神们的永生,

  我的歌声低缓,不要用响亮的琴音

  打破我幽居之地的安宁.

  让奥维德(奥维德.纳索早期主要写爱情诗.)们去歌唱爱情,  阿佛洛狄忒(希腊神话中的爱与美的女神,即罗马神话中的维纳斯.)不让我心儿平静,

  阿摩尔没为我编结幸福光阴:

  我歌唱梦,这莫耳甫斯的无价馈赠,

  我要教会你们怎样在静谧中

  安睡在舒适的沉酣的梦中.

  啊,慵倦,来吧!来到我的荒凉住地.

  凉爽和安静在召唤着你;

  我只把你当作我的女神;

  诸事齐备,静候年轻的客人.

  这里静悄悄;令人生厌的噪音

  已被隔在门外,透明的窗帘

  垂挂在居室明亮的窗子上,

  就连那光线晦暗的壁龛上面,

  也仿佛有朦胧的日光悄然留连.

  这是我的长沙发;请枉驾我的和平住居;

  你是女王,如今我是被你俘虏的人.

  你要手把手地教我,一切都属于你:

  色彩.画笔和我的竖琴.

  而你们,我迷人的缪斯的朋友们,

  爱的枷锁被你们遗忘,

  你们抛开了对人世的统治,

  自然喜欢那平静的梦乡.

  智者啊!你们会感到惊奇,

  正是为了你们,我将用诗的花朵

  去环绕莫耳甫斯的宝座,

  正是为了你们,我将歌颂这种快乐.

  请你们宽容地微笑着,

  听取我的诗,我的享乐之歌.

  在大自然注定的安逸时刻,

  每当夜深,万籁俱寂,

  你是否愿意丢开一切,

  沉醉在快活的嬉戏的幻想里?

  赶快到平静的村舍去吧,

  去过那幽闲的无忧无虑的生活,

  那里就是天堂;但要抛弃城市,

  城里懒汉的喧叫总把你们折磨.

  我同意:在城里可以整日不停

  携着美女去捕捉欢乐的幽灵;

  手帕掩口打哈欠,在上流社会露面;

  夜间,去舞会,在拼花地板上转圈圈,

  这怎么能比得上梦境的香甜?

  黑夜降临......我正准备睡眠,

  一群夜的幽灵诱惑了我,

  可是你瞧,一辆四轮马车

  金色的车轮隆隆作响,

  借着街灯的光,发了疯似地

  载着傲慢从我的窗前驶过.

  我刚开始打盹,街上又在颤震......

  娱乐向着乏味的舞会飞奔......

  我的天哪!难道人们在这里躺卧,

  就是为了整夜让失眠折磨?

  车轮还在震响,而天色业已放晓,

  我的梦在哪里?在农村岂不更好?

  那里,小树林的叶片在颤动,

  草地上流水的神秘的潺潺声,

  金色的田野和山谷一片宁静......

  在乡间,一切都陷入困倦的梦境.

  啊,甜蜜的梦,什么也不能触动!

  一只雄鸡被黎明唤醒

  也许会发出刺耳的啼声;

  要当心:它会惊破你的梦.

  因此,就让那些母鸡的苏丹们

  远躲在后宫而自鸣得意吧,

  或让它们去召唤农民到田间劳动:

  亲爱的朋友们,我们要去睡啦.

  远离开京都.马车和雄鸡

  而能入梦是百倍幸福的人!

  不要认为在宁静的乡村中生活

  不花费任何劳动,就能那么开心,

  平白地享受甜蜜的夜梦.

  需要什么呢?......先生们,需要活动!

  慵倦值得赞美,但凡事都有限度.

  请看:倚枕而卧.白发苍苍的克里特(诗中假设的名字.),

  虚弱的受尽折磨的风湿病患者,

  他一辈子都在痛苦地打坐.

  白天,这个可怜的人气喘吁吁

  呼哧呼哧地从床边爬上长软椅,

  整天坐在那里;当夜雾蒙住月光

  在一片暗黑中四下弥漫之际,

  克里特便从软长椅爬回床上.

  这个可怜人将如何度过黑夜?

  在平静的睡眠中,在愉快的梦境?

  不!对他来说,梦不是欢乐,而是折磨;

  莫耳甫斯合上他的痛苦的眼睛

  不是用罂粟花,而是用沉重的手,

  阴沉的长夜是一架时钟,

  在可怜人的面前缓缓移动.

  我不愿意学我们共同友人贝尔舒(贝尔舒.约瑟夫(1765—1839),法国诗人,诙谐醒世长诗《美食》的作者.),

  劝你们参加重体力劳动:

  手扶执拗的犁,享受打猎的乐趣.

  不,我邀请懒汉来到小树林:

  亲爱的朋友,这里的清晨多么美好!

  田野静悄悄,透过橡树林神秘的树叶,

  青春的日子傲岸.明丽地辉耀!

  一切都在闪光;小河流水相互追逐,

  潺潺作声,无言的河岸一片光明.

  鲜嫩的青草上还闪耀着露珠;

  金色的湖在瞌睡,水波不兴.

  我的朋友们!拿起你们的手杖,

  到森林中去,到谷地里去漫游,

  哪怕爬上山顶力气全无,

  夜将以深沉的梦为你补偿.

  只等那天边罩上了夜影,

  就请来吧,我们的生活的欢悦,

  举着斟满酒液的大杯的快乐之神,

  巴克斯(罗马神话中的酒神,即希腊神话中的狄俄尼索斯.),带着你全体随从来主宰一切.