普希金诗选(上)

儿童资源网

普希金诗选(上)

  朋友们,要和他们一起适度地宴饮:

  要把那咝咝冒泡的紫红的葡萄酒

  满满地.满满地斟上三杯;

  那位两腮鼓胀的胖子科摩斯(希腊罗马神话中的宴乐之神,少年英俊,童男童女陪伴左右.),

  请不要前来,不要前来敲门.

  我喜欢他,只是在午餐的时辰,

  那时我友好地接受他的礼品;

  但是,说实话,一到傍晚时分,

  我更喜欢交往他的那位芳邻.

  不吃晚餐......这是一条神圣的律法,

  最珍爱轻松的梦者都遵守它.

  聪明的慵懒之子啊,你们当心!

  要警惕安宁那个骗人的鬼影.

  白天不要睡觉:啊,可悲,可悲的是,

  你们惯于白日睡上几个小时!

  你们的安宁是什么?毫无感知.

  真正的梦早已远离你们,悄然而逝.

  你们不懂得什么是快乐的幻想;

  你们的一辈子......无法排遣的惆怅,

  梦也乏味,醒来也乏味,

  而时日便在长久的黑暗中流逝.

  但是,如果在荒野,在瀑布旁,

  那儿山下,水花腾跃,轰隆作响,

  一个美妙的梦,疲劳的奖赏,

  会在涛声中向荒野岸边飞翔,

  它以雾的幕布蒙住了你的视线,

  将你拥抱,并用手轻轻一点,

  把你放在柔软的青苔上覆以轻幔......

  啊,在喧叫的水声中入睡多么香甜!

  愿你们的安眠能延续更长时间,

  幸运儿的享受我该多么艳羡.

  是否有过这样时刻,在冬天,

  天色阴沉沉的,暮色渐渐浓重,

  你独自坐在书房,没有点燃蜡烛:

  四周一片宁静;不见了白桦的形影;

  窗上的光线越来越暗淡;

  顶棚上仿佛走动着一个幽灵,

  炉火发着青,淡蓝色的烟

  像一片水气,旋转着从烟囱中飞散;

  于是莫耳甫斯便挥动无形的魔杖,

  使一切都沉入魔幻般的黑暗.

  眼睛模糊了,《康第特》(法国作家伏尔泰的小说《老实人》的音译.)在你的手上.

  合上了双眼,它突然滑落膝间,

  你轻叹一声,手往桌上一摊,

  你的头儿便从肩上垂到胸前,

  你睡了!头上是和平的屋顶,

  偶然一梦比许多梦更令人高兴!

  妙手回春的心灵痛苦的医师,

  我的朋友莫耳甫斯,我多年的抚慰者!

  我永远愿意对你有所奉献,

  你也很早就赐献身者以福泽:

  我怎能忘却那最幸福的时光,

  我怎能忘却那美好的安逸的时刻......

  当我傍晚在角落里隐藏,

  我总在呼唤你,静静地等待着......

  我对自己的爱唠叨并不喜欢.

  但是,我却爱回忆我的童年.

  唉,我怎能把我的好妈妈(看来这里交织着对乳娘阿琳娜.罗季翁诺夫娜和祖母马.阿.汉尼拔的回忆.)忘在一边,

  啊,那是多么美妙的神秘的夜晚,

  她头戴包发帽,身穿老式的衣衫,

  一面诚心地划十字祝我幸运,

  一面不停地祈祷要把鬼怪驱散,

  轻声地讲起死人的故事和波瓦(普希金学生时期曾写过一首戏谑童话长诗《波瓦》(1814),未完成.)的功勋......

  我蒙头缩在被中,气都不敢喘,

  我惊惧得一动也不敢动,

  不知道头和脚是在哪一边.

  神像下那盏泥制的普通小灯的光亮

  微微地照出她脸上深深的皱纹,

  曾祖母的包发帽......是珍贵的古董,

  加上只剩下两颗牙被拉长了的嘴巴,

  这一切不由得令人恐怖万分.

  我战栗着,最后,梦的困倦

  终于悄悄地爬上了我的眼睛.

  于是,一群长着翅膀的幻想,

  一群男精灵,一群女精灵,

  自蓝天飞降在铺满玫瑰花的床上.

  用幻术迷惑我,引我入梦乡.

  我沉迷于许多甜蜜的想象;

  在密林深处,在穆罗姆(俄国一古城.)的荒原,

  我遇到了一群大胆的多勃雷尼亚和波尔坎(二者都是俄国壮士歌一类作品中的英雄.).

  各种幻象在我少年的脑海飞翔......

  然而,平静的夜晚啊,你一去不复返!

  而我已步入青年时光......

  把阿尔班温柔的手伸给我,

  我尝到了青春的爱的梦想.

  它究竟在哪里?狂热使它诞生,

  狂热也把它消灭于那同一瞬间.

  我醒来;我在夜空中把白天找寻,

  但是,一切默然;月亮遁入黑暗,

  我的周遭是深夜的暗影.

  我的梦消散了!诗坛上的浪荡子,

  我,在静夜里不和韵脚纠缠,

  我永远也看不到福玻斯.珀伽索斯.

  那些年迈的缪斯的古老圣殿.

  我不是英雄,也不想获得桂冠;

  我不想出卖温情和安闲,

  夜间的恶斗并不令我动心,

  我不是富翁......看门犬的吠声

  不会惊扰我的愉快的梦;

  我不是歹徒,不会苦恼惊恐,

  梦见那些血淋淋的阴魂

  和那些被杀害的儿童的幽灵;

  深夜里,那可怕的白脸的恐怖

  也不会站在我的面前,横眉立目.

  致茹科夫斯基(这首诗在普希金生前未发表.诗人想用这首诗来表示他所设想的自己诗集的出版情况.在手稿中,署名是"阿尔扎马斯社成员".当时,他还没有被正式接纳加入"阿尔扎马斯社",但诗人自认为是其一员.他曾写了许多诗讽刺那帮无聊的打手,即聚集在希什科夫及其"座谈会"周围的一批作家.)

  诗人,祝福我吧!......对着宁静的诗坛,

  我激动地俯伏在缪斯们面前:

  我满怀希望地在危险小径上飞驰,

  福玻斯为我立命,陪伴我的是诗.

  我不谙世事,深恐不光荣地栽倒,

  可是,我又无力抑制我的热烈爱好;

  我听到的不是严酷的死刑判决:

  世世代代之奥秘的神圣的法官(指卡拉姆津.),