朋友们,要和他们一起适度地宴饮:
要把那咝咝冒泡的紫红的葡萄酒
满满地.满满地斟上三杯;
那位两腮鼓胀的胖子科摩斯(希腊罗马神话中的宴乐之神,少年英俊,童男童女陪伴左右.),
请不要前来,不要前来敲门.
我喜欢他,只是在午餐的时辰,
那时我友好地接受他的礼品;
但是,说实话,一到傍晚时分,
我更喜欢交往他的那位芳邻.
不吃晚餐......这是一条神圣的律法,
最珍爱轻松的梦者都遵守它.
聪明的慵懒之子啊,你们当心!
要警惕安宁那个骗人的鬼影.
白天不要睡觉:啊,可悲,可悲的是,
你们惯于白日睡上几个小时!
你们的安宁是什么?毫无感知.
真正的梦早已远离你们,悄然而逝.
你们不懂得什么是快乐的幻想;
你们的一辈子......无法排遣的惆怅,
梦也乏味,醒来也乏味,
而时日便在长久的黑暗中流逝.
但是,如果在荒野,在瀑布旁,
那儿山下,水花腾跃,轰隆作响,
一个美妙的梦,疲劳的奖赏,
会在涛声中向荒野岸边飞翔,
它以雾的幕布蒙住了你的视线,
将你拥抱,并用手轻轻一点,
把你放在柔软的青苔上覆以轻幔......
啊,在喧叫的水声中入睡多么香甜!
愿你们的安眠能延续更长时间,
幸运儿的享受我该多么艳羡.
是否有过这样时刻,在冬天,
天色阴沉沉的,暮色渐渐浓重,
你独自坐在书房,没有点燃蜡烛:
四周一片宁静;不见了白桦的形影;
窗上的光线越来越暗淡;
顶棚上仿佛走动着一个幽灵,
炉火发着青,淡蓝色的烟
像一片水气,旋转着从烟囱中飞散;
于是莫耳甫斯便挥动无形的魔杖,
使一切都沉入魔幻般的黑暗.
眼睛模糊了,《康第特》(法国作家伏尔泰的小说《老实人》的音译.)在你的手上.
合上了双眼,它突然滑落膝间,
你轻叹一声,手往桌上一摊,
你的头儿便从肩上垂到胸前,
你睡了!头上是和平的屋顶,
偶然一梦比许多梦更令人高兴!
妙手回春的心灵痛苦的医师,
我的朋友莫耳甫斯,我多年的抚慰者!
我永远愿意对你有所奉献,
你也很早就赐献身者以福泽:
我怎能忘却那最幸福的时光,
我怎能忘却那美好的安逸的时刻......
当我傍晚在角落里隐藏,
我总在呼唤你,静静地等待着......
我对自己的爱唠叨并不喜欢.
但是,我却爱回忆我的童年.
唉,我怎能把我的好妈妈(看来这里交织着对乳娘阿琳娜.罗季翁诺夫娜和祖母马.阿.汉尼拔的回忆.)忘在一边,
啊,那是多么美妙的神秘的夜晚,
她头戴包发帽,身穿老式的衣衫,
一面诚心地划十字祝我幸运,
一面不停地祈祷要把鬼怪驱散,
轻声地讲起死人的故事和波瓦(普希金学生时期曾写过一首戏谑童话长诗《波瓦》(1814),未完成.)的功勋......
我蒙头缩在被中,气都不敢喘,
我惊惧得一动也不敢动,
不知道头和脚是在哪一边.
神像下那盏泥制的普通小灯的光亮
微微地照出她脸上深深的皱纹,
曾祖母的包发帽......是珍贵的古董,
加上只剩下两颗牙被拉长了的嘴巴,
这一切不由得令人恐怖万分.
我战栗着,最后,梦的困倦
终于悄悄地爬上了我的眼睛.
于是,一群长着翅膀的幻想,
一群男精灵,一群女精灵,
自蓝天飞降在铺满玫瑰花的床上.
用幻术迷惑我,引我入梦乡.
我沉迷于许多甜蜜的想象;
在密林深处,在穆罗姆(俄国一古城.)的荒原,
我遇到了一群大胆的多勃雷尼亚和波尔坎(二者都是俄国壮士歌一类作品中的英雄.).
各种幻象在我少年的脑海飞翔......
然而,平静的夜晚啊,你一去不复返!
而我已步入青年时光......
把阿尔班温柔的手伸给我,
我尝到了青春的爱的梦想.
它究竟在哪里?狂热使它诞生,
狂热也把它消灭于那同一瞬间.
我醒来;我在夜空中把白天找寻,
但是,一切默然;月亮遁入黑暗,
我的周遭是深夜的暗影.
我的梦消散了!诗坛上的浪荡子,
我,在静夜里不和韵脚纠缠,
我永远也看不到福玻斯.珀伽索斯.
那些年迈的缪斯的古老圣殿.
我不是英雄,也不想获得桂冠;
我不想出卖温情和安闲,
夜间的恶斗并不令我动心,
我不是富翁......看门犬的吠声
不会惊扰我的愉快的梦;
我不是歹徒,不会苦恼惊恐,
梦见那些血淋淋的阴魂
和那些被杀害的儿童的幽灵;
深夜里,那可怕的白脸的恐怖
也不会站在我的面前,横眉立目.
致茹科夫斯基(这首诗在普希金生前未发表.诗人想用这首诗来表示他所设想的自己诗集的出版情况.在手稿中,署名是"阿尔扎马斯社成员".当时,他还没有被正式接纳加入"阿尔扎马斯社",但诗人自认为是其一员.他曾写了许多诗讽刺那帮无聊的打手,即聚集在希什科夫及其"座谈会"周围的一批作家.)
诗人,祝福我吧!......对着宁静的诗坛,
我激动地俯伏在缪斯们面前:
我满怀希望地在危险小径上飞驰,
福玻斯为我立命,陪伴我的是诗.
我不谙世事,深恐不光荣地栽倒,
可是,我又无力抑制我的热烈爱好;
我听到的不是严酷的死刑判决:
世世代代之奥秘的神圣的法官(指卡拉姆津.),