我流着眼泪痛苦地呻吟;
应和我的只有低沉的涛声,
橡树林飒飒作响的音韵.
纵然我从冷酷的梦中醒来,
心中燃烧起诗的烈火,
火能产生,也会慢慢熄灭:
灵感会消失,毫无收获.
让别人去为她写颂歌吧,
我只是爱着......而他又爱又被爱!......
我爱着,我爱着!......但是呵,
那受折磨者的声音她已经听不到,
他那朴素的诗篇也不会使她微笑.
我的歌还有什么意义?
我把竖琴抛在田间枫树下,
永远留给了旷野的和风,
我那微小的天赋也轻烟似地消失.
心 愿
我流泪;泪水使我得到安慰;
我沉默;我却不抱怨,
我的心中充满忧烦,
忧烦中却有痛苦的甜味.
生活之梦啊!飞逝吧,我不惋惜,
在黑暗中消失吧,空虚的幻影;
爱情对我的折磨我很珍重,
纵然死,也让我爱着死去!
祝 酒 辞
琥珀的酒杯
早已斟满,
醉人的泡沫
白光闪闪.
对我来说,
酒比什么都宝贵,
可是如今,
我该为谁干杯?
可是为了荣誉
才喝上一口?
不,我们不是那种
爱好战争游戏的朋友!
这样一种嬉戏
不会其乐无穷,
友谊的酩酊大醉
不喜欢战争的轰隆.
天庭的子民,
福玻斯的信徒,
歌者们,畅饮吧,
为福玻斯祝福!
顽皮的嘉米娜(罗马神话中主管诗歌.艺术和科学的女神,即希腊神话中的缪斯.)
她的抚爱令人生畏,
希波克林流出的
只不过是清水.
为青春爱的欢乐
你们要喝个够......
我的孩子们哪,
青春青春留不住......
琥珀的酒杯
早已斟满.
我要为美酒一醉,
心中感慨万千.
梦 醒
美梦,美梦,
你甜在哪里?
夜里的欢情,
在哪里,哪里?
快乐的梦
已不存在,
在漆黑中
一觉醒来
孤身一人.
卧榻的四面
是哑然的夜.
爱的梦幻
转眼便凝止,
转眼便飞去,
一古脑儿消逝.
可是,心儿
还充满希冀,
要去捕捉
梦的回忆.
爱情,爱情,
我祈求你:
把你的梦境
再给我一次,
让我再次陶醉,
直至晨光熹微,
请赐我一死,
趁我还在熟睡.
......以上丘琴译
哀 歌(写于一八一七年一月一日圣诞节假归来之后.这个圣诞节假是普希金五年学校生活之后首次享有的.)
啊,年轻的朋友们,我又和你们聚在一起!
别后那些悲伤的日子已经消逝:
你们的手重又伸向自己的兄弟,
我又看见了你们这活泼的团体,
同样是你们,但时间已不同过去:
那心灵感到最珍贵的,已不是你们,
我也不是当年......沿着那无形的路程
无忧无虑的欢乐时期已经过去;
永远过去了......昙花一现的生命的
晨曦,在我的头上变得一片苍白.
为不公正的命运所抛弃的东西,
无论是欢乐和平静,还是缪斯的抚爱,......
我已全都忘记;一只沉默而忧郁的
巨手,高悬在年轻头颅的上空......
我在自己面前看见的只有忧郁!
我感到白昼光亮的可怕,人世的苦闷,
我走进那没有生命的森林,那里是
死一般的黑暗,......我对欢乐感到可憎,
它那短暂的痕迹已凝结在我心中.
为了丢开心情郁闷的苦痛,
你们枉自给我带来了竖琴:
都已经熄灭了,那往日的梦想,
歌声也在无情的弦索中死亡.
你们,昨天的玫瑰的叶子已经凋落!
竟没有开到看见明天的曙光.
我的欢乐的日子呀,你们都一掠而过!
你们都飞逝了,......我不禁怆然而下泪,
我在这白昼幽暗的早晨倏然枯萎.
啊,友谊!请快快把我忘记;
我默默地服从着自己的遭遇,
丢开我,让我忍受心灵的痛苦,
丢开我,让我承受荒漠和眼泪.
无 所 信 仰(诗人在毕业考试时,按照教师的布置,写了这首题为《无所信仰》的诗.)
啊你们,曾经尖刻地加以谴责,
认为心情郁郁而无所信仰是一种恶德,
快仓皇地躲开那从小就像发了疯
把自己心灵的愉快光辉扑灭的人.
请克制一下你们那残酷骄傲的激愤.
它有着对你们加以宽恕的权柄.
请怀着一颗同情的心听取兄弟的呻吟,
那不幸的人并非恶徒,他在忍受苦痛.
世上有谁能使他痛苦的心得到欢娱?
唉!他已经丧失了最初的慰藉!
他不论受到幽寂的命运的打击,
或者天赋的片刻幸福忽然被夺去,
还是在爱情或友谊中领悟到背叛,
他都感到它们的不足轻信的涵义:
失去了所有的支持,无所信仰的儿子
恐惧地看到,他在人世是多么地孤寂,
一只携带世界馈赠的强大的手
并没有从世界范围以外向他伸去......
大自然的美徒然地以其自然
朴素的娇颜展现在他的面前;
他徒然地以忧郁的目光向四下观看:
头脑在寻求神灵,而内心却未发现.
蒙受灾难.折磨和疾病的子孙们,我们
每个人生下来就注定有一座可怕的坟茔.