普希金诗选(上)

儿童资源网

普希金诗选(上)

  要时时刻刻准备着砸烂脆弱的枷锁,

  我们的世纪......虚伪的日子,短暂的激动,

  当寒冷的黑暗可怕地笼罩着我们,

  死亡的时刻将永恒的帷幕频频摇曳,

  我们便惊恐地感到最后眼泪的痛苦......

  于是便开始与世界默默无声地诀别!

  这时候,当你在同破碎的心灵交谈,

  啊信仰,你已经站在了坟墓的门边.

  你悄悄地为它把坟墓的黑夜照亮,

  满怀希望将那令人振奋的黑夜释放......

  但是,朋友们!更可怕的是活过你们!

  只有信仰在静寂中以自己的欢娱

  使忧郁的灵魂和期待的心充满生机:

  "时候到了!"它说,"幽会已经约定!"

  而他,盲目的哲人!他正对着棺材呻吟,

  这个不幸的人抛别了生活的欢欣,

  他不会听从希望的甜蜜的慰问,

  他走近棺材,大声呼唤......但无应声.

  你在那些阒无人烟的地方曾同他邂逅?

  那里,他的血亲和朋友的神圣遗骸正在腐朽.

  你还看见他吗,在那冷冷清清的坟头?

  那里把温柔的黛丽亚(诗中假设的情人的名字.)的可爱的骨灰收留.

  他被夜晚的寂静唤到死者的面前,

  把麻木不仁的头紧贴在十字架上边,

  流着失望的泪水,流着冷酷的泪水,

  在可怕的沉默中,在残暴的疯狂里,

  他恸哭着......这时,幽暗的柳荫作帐,

  在母亲的墓前跪着一个年轻的姑娘,

  她含着平静的哀愁,抬起那双

  虚弱而温柔的眼睛向上天瞩望,

  她宛如一个悲哀的天使来到世上,

  孤零零的,被朦胧的月光照亮;

  她拥抱着坟墓,她缓缓地叹息.呻吟......

  她周围一切寂静,都仿佛在谛听.

  那不幸的人默默地注视着她的身影,

  摇着头,一面颤抖,一面狂奔;

  但无声的寂寞却没有把他扔在一旁.

  他跟着众人走进了天主的教堂,

  他在那里更增加了自己心头的苦闷.

  一旦看到神圣祭坛的豪华典礼,

  听见牧师的音调和甜蜜的合唱歌声,

  他心里便激起无宗教信仰的苦痛;

  他无论在哪儿都看不见神秘的上帝,

  怀着一颗阴暗的心置身圣地之中,

  他对一切都冷漠,对感动也觉陌生,

  他苦恼地谛听着那轻柔的祷告声.

  "幸福的人们!"他想,"在这恭顺的寂静里,

  为什么我不能忘怀那狂暴者的激情,

  不能忘怀那又虚弱又严格的理智,

  怀着虔诚的信仰跪倒在上帝的前庭!"

  内心的徒然的呼声啊!不,不!他注定是

  不懂幸福!只有一个无所信仰,

  黑暗的人生之路上的忧郁的首领,

  会将不幸者领到坟墓的冷清的门边,

  在坟墓的荒漠里,什么在把他召唤......

  谁能知道?而他在那里却只看见寂静.

  给 杰 尔 维 格(这首诗是由于过时的文学流派的信徒卡切诺夫斯基教授(1775-1842)拒绝在他主编的《欧罗巴通报》上发表普希金的三首诗而写的.)

  由于友谊.懒散和爱情

  你回避开了灾难和操心,

  且在这安全的荫庇下生活吧;

  你在孤独中是幸福的:你是诗人.

  是神的嬖人就不怕风暴的肆虐:

  崇高而圣洁的神意萦绕在他的头顶;

  年轻的嘉米娜哄拍他入睡,

  并以手指按口保持他的安静.

  啊,亲爱的朋友,诗歌的女神

  也曾将灵感的火花

  注入我幼稚的心胸,

  并为我指出秘密的途径:

  我从小就善于领悟

  那竖琴的快乐的声音,

  于是我便与竖琴相依为命.

  可是你在哪儿?狂欢的瞬息,

  内心无法表达的灼热,

  令人心情昂奋的劳动,灵感的泪水!

  我的浅薄的才能已轻烟般散去.

  我很早就招来充血的妒眼,

  很早就招来恶毒诽谤的无形利剑!

  不,不,无论是幸福,或是荣誉,

  无论是对赞扬的高傲的贪欲,

  都不再吸引我了!在幸福的懒散中

  我将忘记那折磨我的亲爱的诗神;

  但是,我倾听着你的琴弦的声音,

  也许会哑然而喜悦地长叹一声.

  再  见(这首诗为普希金在皇村学校毕业前所作.)

  幽禁的岁月都流逝了;

  和睦的朋友们,我们能看到

  这孤寂的所在和皇村的

  郊野的时日,已经没有多少.

  别离在门口等待着我们,

  人世遥远的喧嚣在向我们招呼,

  每个人都怀着高傲而年轻的

  梦想的激情望着前面的道路.

  有的人,头上戴着高筒帽,

  身上穿着英武的军服,

  已经挥舞着骠骑军刀......

  在主显节凛冽的早晨,

  去参加检阅,脸冻得通红,

  为了取暖,又去骑马巡哨;

  还有的生来就该身居显要,

  他不是爱正直,而是爱光荣,

  在显赫的骗子的过厅

  甘当一名恭顺的骗子;

  只有我,慵懒的忠实儿子,

  一切全听命运的指挥,

  心里一无牵挂,淡泊无为,

  我独自悄悄地打起瞌睡......

  对于我,文书.骑兵全都一样,

  法律.军帽也不计较,

  我不拚命要当什么大尉,

  八级文官,我也不想去捞;

  朋友们!请宽恕一二吧......

  留给我一顶红色的尖帽(在古代,红色尖帽为解放的奴隶所戴.法国大革命时,雅各宾党人以"红色的尖帽"为自由的象征.卡拉姆津的敌人在秘密报告中荒谬地控告他实行雅各宾党人的原则.因此,按照视卡拉姆津为其思想领袖的"俄罗斯语言爱好者座谈会"戏谑的仪式,在他们团体的会议上,执行主席须戴雅各宾党人的"红色的尖帽".这种帽子也要戴在新入会的成员的头上.此时普希金正打算参加该会.),