普希金诗选(上)

儿童资源网

普希金诗选(上)

  沙尔内公爵(即彼得.伊凡诺维奇.沙里科夫(1767—1852),他写了些多愁善感的作品.还在《阿尔扎马斯》时期普希金和他一派的诗人就曾讽刺过他的诗.他还是官方报纸《莫斯科机关报》的编辑.他追随卡拉姆津派在自己的作品中没必要地混杂些法语.)在自己的小树林

  在那小巧的记录本里,

  描着花朵.枝叶和浮萍,

  他用叹息吹动着绿叶,

  并用温情的泪把它们滋润.

  当这卓越的幽灵出现,

  并向这位迷恋者走近,

  赶紧拉住情人的衣襟,

  噢,太可怕了!他顿时被吓昏.

  还有你,一派斯拉夫俄国人的傲慢,

  "无动词大家"(指希林斯基—希赫玛托夫公爵,他在诗中回避动词韵,着有长诗《彼得颂》.)的臭名到处传开,

  好像是希什科夫看你一眼,

  就吓得你面色如此苍白.

  《彼得颂》从你的手中摔下,

  奇怪的眼神木木呆呆.

  还有你,被神父养大成人,

  教堂职员教你朗诵圣经,

  批评家却最厌恶的老头!(指希什科夫.)

  你见过这面容威严的幽魂.

  你那天真烂漫的女友(指安娜.彼得洛夫娜.布尼娜(1774—1828),她一生未婚,是"俄罗斯语言爱好者座谈会"名誉会员,为希什科夫所赏识.)

  早已是退了色的歌手,

  彼得堡谣言家们的女神

  跪在他的面前,浑身发抖,

  还有那热衷月刊的蠢才(指波.米.费奥多罗夫,他在自己发行的《阿斯巴兹文库》上发表他自己"惹人伤感的"诗.)

  无耻地月月发刊叫卖,

  专登文理不通黄口孺子的文章,

  还有老卖俏女私房的记载!

  严厉的幽灵突然亮相,

  丘必特也救不了这个小孩,

  出于对缪斯的真诚热爱,

  冯维辛对他铁面无情.

  扯着耳朵把他教训了一顿,

  冯维辛那双大手实在厉害.

  "够了!"他说,"我实在不想

  和劣等诗人白费时光;

  无聊使得我呵欠不断,

  我甚至情愿再次去死亡.

  可是叶卡捷琳娜的诗人(指杰尔查文,他着有《费丽察》一诗歌颂叶卡捷琳娜二世.)在何处?"

  "他还在涅瓦河畔吟诗作赋."

  "这样说来,他还不曾看见

  斯提克斯(神话中的冥河.)的河谷?""呜呼!"

  "呜呼?请问,这是什么意思?"

  "北方月桂已经开败,杰尼斯,

  诗人的热情已经冷却,

  春天过去了,夏季也已消逝,

  当你亲眼见到他,自然便知.

  为拜访白发诗人,咱们马上飞起,

  听老头说什么,花上一小时."

  他们飞到那儿,只三个瞬息.

  在收拾得漂亮的堂屋里,

  看到了歌颂费丽察的诗人.

  德高望重的老人也认出了他们.

  冯维辛立刻讲述了自己

  在阴间一切奇异的经历.

  "那么你来这里是以阴魂的面目?"

  杰尔查文说,"我很满意,

  请接受我对你的祝福.

  去,小猫!......坐下吧,长眠的兄弟!

  啊,多么平静的天气!

  正好,有一首极好的诗文,

  你听听,兄弟."于是这老人

  咳嗽几声,把假发了,

  开始诵读起他的作品.

  这分明是带韵的圣经,

  是所有诵诗中的上乘.

  一对没有形体的幽灵

  疑疑惑惑地目视着下方,

  低垂着头,静听并欣赏:

  "打开了神圣的奥秘的大门......(这里几行是普希金据杰尔查文长诗《1812年把法寇逐出祖国颂》中几行改写而成.)

  从深渊中走出明亮之星(即魔鬼,撒旦.),

  谦逊,但又能横扫乾坤.

  拿破仑!拿破仑!拿破仑!

  巴黎,以及新的巴比伦,

  温顺的祭祀用白毛羔羊,

  气势汹汹,像野蛮的歌革(据圣经:玛各地方的国王,背叛神遭到惩罚.)

  倒下去,像撒旦纳伊勒的灵魂,

  魔王的气焰已经不再嚣张!......

  荣耀归于上帝,我们的神!......"

  "哎呀!"讽刺诗人叫了一声,

  "哪有比这更好的诗文?

  恐怕已故的鲍波罗夫(谢.谢.鲍波罗夫(1760—1810),俄国诗人,神秘主义者.)先生

  也难理解这种诗文的内容.

  你怎么了,杰尔查文,

  你的命运也和牛顿(伊萨克.牛顿(1643—1727),英国伟大的数学家和物理学家,晚年突然迷信起宗教,着手研究启示录.)相同,

  你是光明,你是黑暗,你是上帝,你是蠕虫......(杰尔查文著名颂诗《上帝》略加改动的引文.)

  走吧,爱尔糜,真叫人心痛,

  走吧,我很难控制,简直要发疯."

  转眼间他们飞离客厅.

  冯维辛对他的同路人讲:

  "这种现象多么异常!"

  爱尔糜微笑着回答说:

  "不要枉自惊奇疑惑.

  光荣的罗蒙诺索夫很久前

  在品都斯就遗憾地发现,

  大群俄国人中一个秃头鞑靼

  因响亮的诗歌把美名轰传.

  赫尔莫哥雷(赫尔莫哥雷(俄国山名)的品达(古希腊抒情诗人),指罗蒙诺索夫.)的品达很气恼,

  他暗暗燃起嫉妒的火焰.

  太阳神听到了他的抱怨,

  想安慰他,使他心宽,

  于是我的杰尔查文磕磕绊绊,

  把启示录改写成诗篇.

  杰尼斯,他的荣誉永世不变,

  但又何必活得那么久远?"

  蹩脚诗人害怕的死者

  郑重地对爱尔糜说:

  "该回家了,离开这俄罗斯吧!

  我已疲倦于徘徊和跋涉."

  但在拍打着的风车附近,

  在晦暗浓密的小丛林,

  在哗哗响着的河边,