沙尔内公爵(即彼得.伊凡诺维奇.沙里科夫(1767—1852),他写了些多愁善感的作品.还在《阿尔扎马斯》时期普希金和他一派的诗人就曾讽刺过他的诗.他还是官方报纸《莫斯科机关报》的编辑.他追随卡拉姆津派在自己的作品中没必要地混杂些法语.)在自己的小树林
在那小巧的记录本里,
描着花朵.枝叶和浮萍,
他用叹息吹动着绿叶,
并用温情的泪把它们滋润.
当这卓越的幽灵出现,
并向这位迷恋者走近,
赶紧拉住情人的衣襟,
噢,太可怕了!他顿时被吓昏.
还有你,一派斯拉夫俄国人的傲慢,
"无动词大家"(指希林斯基—希赫玛托夫公爵,他在诗中回避动词韵,着有长诗《彼得颂》.)的臭名到处传开,
好像是希什科夫看你一眼,
就吓得你面色如此苍白.
《彼得颂》从你的手中摔下,
奇怪的眼神木木呆呆.
还有你,被神父养大成人,
教堂职员教你朗诵圣经,
批评家却最厌恶的老头!(指希什科夫.)
你见过这面容威严的幽魂.
你那天真烂漫的女友(指安娜.彼得洛夫娜.布尼娜(1774—1828),她一生未婚,是"俄罗斯语言爱好者座谈会"名誉会员,为希什科夫所赏识.)
早已是退了色的歌手,
彼得堡谣言家们的女神
跪在他的面前,浑身发抖,
还有那热衷月刊的蠢才(指波.米.费奥多罗夫,他在自己发行的《阿斯巴兹文库》上发表他自己"惹人伤感的"诗.)
无耻地月月发刊叫卖,
专登文理不通黄口孺子的文章,
还有老卖俏女私房的记载!
严厉的幽灵突然亮相,
丘必特也救不了这个小孩,
出于对缪斯的真诚热爱,
冯维辛对他铁面无情.
扯着耳朵把他教训了一顿,
冯维辛那双大手实在厉害.
"够了!"他说,"我实在不想
和劣等诗人白费时光;
无聊使得我呵欠不断,
我甚至情愿再次去死亡.
可是叶卡捷琳娜的诗人(指杰尔查文,他着有《费丽察》一诗歌颂叶卡捷琳娜二世.)在何处?"
"他还在涅瓦河畔吟诗作赋."
"这样说来,他还不曾看见
斯提克斯(神话中的冥河.)的河谷?""呜呼!"
"呜呼?请问,这是什么意思?"
"北方月桂已经开败,杰尼斯,
诗人的热情已经冷却,
春天过去了,夏季也已消逝,
当你亲眼见到他,自然便知.
为拜访白发诗人,咱们马上飞起,
听老头说什么,花上一小时."
他们飞到那儿,只三个瞬息.
在收拾得漂亮的堂屋里,
看到了歌颂费丽察的诗人.
德高望重的老人也认出了他们.
冯维辛立刻讲述了自己
在阴间一切奇异的经历.
"那么你来这里是以阴魂的面目?"
杰尔查文说,"我很满意,
请接受我对你的祝福.
去,小猫!......坐下吧,长眠的兄弟!
啊,多么平静的天气!
正好,有一首极好的诗文,
你听听,兄弟."于是这老人
咳嗽几声,把假发了,
开始诵读起他的作品.
这分明是带韵的圣经,
是所有诵诗中的上乘.
一对没有形体的幽灵
疑疑惑惑地目视着下方,
低垂着头,静听并欣赏:
"打开了神圣的奥秘的大门......(这里几行是普希金据杰尔查文长诗《1812年把法寇逐出祖国颂》中几行改写而成.)
从深渊中走出明亮之星(即魔鬼,撒旦.),
谦逊,但又能横扫乾坤.
拿破仑!拿破仑!拿破仑!
巴黎,以及新的巴比伦,
温顺的祭祀用白毛羔羊,
气势汹汹,像野蛮的歌革(据圣经:玛各地方的国王,背叛神遭到惩罚.)
倒下去,像撒旦纳伊勒的灵魂,
魔王的气焰已经不再嚣张!......
荣耀归于上帝,我们的神!......"
"哎呀!"讽刺诗人叫了一声,
"哪有比这更好的诗文?
恐怕已故的鲍波罗夫(谢.谢.鲍波罗夫(1760—1810),俄国诗人,神秘主义者.)先生
也难理解这种诗文的内容.
你怎么了,杰尔查文,
你的命运也和牛顿(伊萨克.牛顿(1643—1727),英国伟大的数学家和物理学家,晚年突然迷信起宗教,着手研究启示录.)相同,
你是光明,你是黑暗,你是上帝,你是蠕虫......(杰尔查文著名颂诗《上帝》略加改动的引文.)
走吧,爱尔糜,真叫人心痛,
走吧,我很难控制,简直要发疯."
转眼间他们飞离客厅.
冯维辛对他的同路人讲:
"这种现象多么异常!"
爱尔糜微笑着回答说:
"不要枉自惊奇疑惑.
光荣的罗蒙诺索夫很久前
在品都斯就遗憾地发现,
大群俄国人中一个秃头鞑靼
因响亮的诗歌把美名轰传.
赫尔莫哥雷(赫尔莫哥雷(俄国山名)的品达(古希腊抒情诗人),指罗蒙诺索夫.)的品达很气恼,
他暗暗燃起嫉妒的火焰.
太阳神听到了他的抱怨,
想安慰他,使他心宽,
于是我的杰尔查文磕磕绊绊,
把启示录改写成诗篇.
杰尼斯,他的荣誉永世不变,
但又何必活得那么久远?"
蹩脚诗人害怕的死者
郑重地对爱尔糜说:
"该回家了,离开这俄罗斯吧!
我已疲倦于徘徊和跋涉."
但在拍打着的风车附近,
在晦暗浓密的小丛林,
在哗哗响着的河边,