于是我通过一条小径
走向寂寞的冥河岸旁......
原谅我吧,亲爱的朋友,
再见,请伸出你的手!
请你向我,向我许诺,
在我赶路黄泉.永别之后,
一定实现我的嘱托.
来吧,亲爱的诗人(指普希金的好友安.安.杰尔维格.),
你歌颂了杰米拉(诗人假设的女友的名字.)和酒神,
特向你馈赠我的疏懒和竖琴;
缪斯将盘旋在你的头顶,
你不会忘却我们的友情!
啊,普欣,轻浮的哲人!
请接受我一杯琼浆
和花环......凋落的桃金娘!
我曾在罂粟和百合花上
度过了慵懒幸福的时光;
朋友们!我把这美好的回想
留给你们,再献出诚心;
呵,朋友!我要献给遗忘
我的诗歌和最后的长叹,当真!
我应该邀请你们
来参加我的肃穆的葬礼,
欢乐......孤独者的友人,
会把请柬分送到你们手里......
你们都戴起花冠,手拉手,
嬉笑着到来,在此聚首;
诗人将在这儿诗山小林里消失,
你们巧手的雕刻师
将在他的棺椁上刻上几个字:
"阿波罗和愉悦的儿子,
少年哲人在这里安息."
玫 瑰
我们的玫瑰(按古诗传统,玫瑰象征爱情,百合花象征坚贞.)在哪里,
我的朋友们?
这朝霞的孩子,
这玫瑰已经凋零.
不要说:
青春如此蹉跎!
不要说:
如此人生欢乐!
快告诉我的玫瑰,
我为她多么惋惜,
也请顺便告诉我,
哪里盛开着百合.
我的墓志铭
这儿埋葬着普希金;他和年轻的缪斯,
和爱神结伴,慵懒地度过欢快的一生,
他没做过什么善事,然而凭良心起誓,
谢天谢地,他却是一个好人.
* * *
"是的,我曾经享受过,也曾感到幸福......"(普希金的同学亚.帕.巴库宁的姐姐叶.帕.巴库宁娜(1795—1869),常来到皇村学校探望她的兄弟,成为普希金.普欣和马利诺夫斯基等所爱慕的人.诗人日记里的这首诗即因此而写.)
我曾醉心于恬静的安乐,雀跃的欢呼......
这欢快的时日现在何处?
它转瞬即逝,如同梦幻,
享受的喜悦也一去不返,
我重又寂寞.忧郁,周围一片黑暗!......"致马.安.杰尔维格男爵小姐"
致马.安.杰尔维格男爵小姐(马利亚.安东诺夫娜.杰尔维格,普希金的朋友,诗人杰尔维格之妹.)
您才八岁,而我已经十七,
我也曾度过八岁的良辰;
但岁月已逝.不知为何上帝
赐我厄运,竟让我成为诗人.
时光不复返,一切皆成往事,
我人已老,但从不信口雌黄:
相信我,我们得救只靠信仰.
请听我说,您像阿摩尔一样完美,
生着同小爱神一样稚气的面庞,
长到我这年龄,您将成为维纳斯.
倘若至高无上的宙斯
还让我侥幸地留在人世,
我说话也还娓娓动听,
男爵小姐,我必向您奉送
具有拉丁风格的赞美诗.
其中虽少许真诚的赞颂,
也不加任何精雕的文饰,
但却充满真挚的友情.
我要说:"为了您的眼睛,
噢,男爵小姐,在舞会期间,
当人人向您目送艳羡,
为答酬我往日献诗之情,
您能否回眸望我一眼?"
待到有一天阿摩尔和许门(希腊神话中的婚姻之神.)
祝贺我优美标致的马利亚
成为年轻美貌的夫人,
不知我面临苍老的年华,
能否用诗来贺您的新婚?
冯维辛的幽灵(这首诗普希金生前未发表.保存在普希金亲自改过的学校的抄本里.)
在凄凉的冥河后的天国里,
密林中睡着阿波罗的娇子,
这创造者一边打着呵欠,
一边想到阳间看看人世.
他就是戴着桂冠的杰尼斯,
这位讽刺作家谁人不知,
俄罗斯全国闻名的乐天派,
怕他.被他鞭笞的只有蠢才.
他对阴间的统治者说:
"请允许我暂时离开天国,
阴森的弗列赫同(古希腊神话中流经冥府周围的火河.)使我厌烦,
我很想到人间再去看看."
普路同(罗马神话中的冥王,希腊神话称哈得斯.)恩准:"你可以前往!"
于是他看到在自己的前方:
恍惚飘来一只载满人的大船,
皱着眉的卡隆(神话中冥河上的艄工.)在那里荡桨.
手持通行证,等木船靠了岸,
就把这位英雄接到了空船上.
他就是这样看到了我们.
欢迎啊,欢迎您光临,诗人!
这个幽灵来到了俄罗斯,
他希望看到一些新鲜事,
但世界没有任何变异,
一切都还在循规蹈矩;
人们照样假仁假义,
还唱着原来唱的小曲,
造谣者仍然得到信任,
和当年一样,都在混事;
百万大钞跳入私橱,
国家的公款谁都贪污,
一些人欢乐,一些人在哭,
巫医在使人的肉体受苦,
高僧们睡大觉,享清福.
达官显贵是有名的恶徒,
他们欢笑着往高脚杯斟酒,
无暇理睬无辜者的控诉,
枢密院里整宿整宿地赌钱,
累了,就在红呢绒上一摊.
多少个无赖汉,多少个胆小鬼,
多少个追逐卢布的库普律斯(希腊神话中爱与美的女神阿佛洛狄忒的又一名(因塞浦路斯岛而得名).),
多少个愚蠢透顶的将军,
多少个老朽的追女人的恶棍.