回忆往事滔滔不绝.
他想起当年的战场,
他的连队走在最前方,
他迎着荣誉猛冲,
却被炮弹打伤.
他躺在血染的山谷中,
精钢的军刀丢在一旁.
我总是满心喜欢
和他一起消磨时间......
呀!上帝,真对不起!
我不得不向你抱歉,
我怕,怕你的神职人士,
怕你城市的那些牧师.
我怕和他们交谈,
因此不参加婚礼,
不在婚宴上聊天.
其次,我如同教皇
对待犹太教那样,
讨厌农村的教士,
对他们完全不喜欢.
还有吹毛求疵的
那些教会书吏
专靠受贿发迹,
都是告密者的靠山.
然而,我的朋友,
若是近期能与你相会,
就让我们抛开哀愁,
共同饮上几杯;
我向上帝发誓
(诺言一定履行),
情愿同农村教士
为了上帝一起诵经.
给巴丘什科夫(一八一四年普希金发表了一首《致巴丘什科夫》的书信诗.一八一五年二月著名诗人康.尼.巴丘什科夫来到彼得堡的皇村学校,结识了普希金.他建议普希金模仿维吉尔(马洛),丢开阿那克里翁(希腊抒情诗人).普希金又写此诗作为答复.)
想当年我出生在
赫利孔山的山洞里;
以阿波罗的名义
由提布卢斯(纪元前一世纪的罗马诗人,写有许多哀歌,歌唱爱情与田园生活.)为我洗礼,
灵泉希波克林
自幼供我畅饮,
在春天的玫瑰丛荫
我成长为诗人.
活泼快乐的牧神
对孩子十分欢喜,
在嬉笑的金色良辰,
赠送我一支芦笛.
我自小勤学苦修,
日夜不断地吹奏,
尽管我韵调不美,
缪斯们也不觉乏味.
你呀,欢乐的歌者,
缪斯们的知己,
你希望并鼓励我
在荣誉的路上腾飞,
向阿那克里翁告别,
紧随在马洛后面,
拨动我的琴弦
去歌唱战场的血宴.
福玻斯赐我不多:
爱好,却力不从心;
我在异乡的天空下高歌,
远离了家祖的护神,
我怕高飞并非偶然,
怎能追随伊卡洛斯(据希腊神话,伊卡洛斯和他的父亲被关在克里特岛的迷宫里.二人身上装着羽毛和蜡制的双翼逃出克里特岛.由于忘记父亲的嘱咐,飞近太阳,蜡翼融化,堕海而死.)的果敢;
我要走自己的路:
正所谓"人各有志"(这是茹科夫斯基致巴丘什科夫函中的话.).
厄尔巴岛上的拿破仑(拿破仑于一八一四年被联盟军击溃之后,被监禁在厄尔巴岛,一八一五年二月二十六日逃出该岛,三月一日胜利返回法国,不久军队投靠了他.三月二十日路易十八仓皇逃出巴黎.普希金听到此消息,创作了这首诗.)
深海中留着晚霞的余光,
昏暗的厄尔巴岛笼罩着寂静,
云层中雾霭蒙蒙的月亮
正悄悄地滑行;
一片昏暗模糊不清的穹苍
在西方和蓝色的海水交融,
黑夜里一座荒凉的礁石上
独坐着拿破仑.
这魔王淤积着阴沉的思想,
想为欧洲制造新的枷锁,
他凶狠地遥望着大海的远方,
狠狠地轻声说:
"我周围都沉入死寂的梦乡,
澎湃的狂涛平息在浓雾之中,
海上看不见一只破旧的帆篷,
也没有饥饿的野兽在坟前号丧......
只有一个孤独的我心事重重......
噢,我的忠顺听命的波浪,
你就要舵下飞沫,让我渡海,
唤醒沉睡着的静静的海洋?......
让厄尔巴之夜汹涌起来,
让月亮在乌黑的云中躲藏!
无畏的大军正在把我等候,
他们已经集合,整队待发,
世界已套上枷锁,向我俯首,
我将通过这黑色深渊到达,
让死亡的风暴重新怒吼!
烧起战火!在高卢雄鹰之后
紧跟我们持剑的胜利之神,
众山谷中将血流成河,
我将轰倒各王朝的宝座,
粉碎欧罗巴神奇的盾.
但我周围已沉入死寂的梦乡,
澎湃的狂涛平息在浓雾之中,
海上看不见一只破旧的帆篷,
也没有饥饿的野兽在坟前号丧......
只有一个孤独的我心事重重......
幸福啊!你这残酷的诱惑者,
风暴中你原是我的秘密的守护神,
是你从孩提时候起抚育了我,
如今如同美梦,不见了踪影!
曾几何时,通过隐秘的道路
你将我引向皇帝的宝座,
用你那只果敢大胆的手
举起桂冠覆盖了我的前额!
曾几何时,人民怯怯懦懦,
战战兢兢地把自由奉献给我,
把尊严的旗帜向下低垂;
我周围烟火笼罩.炮声如雷,
荣誉闪着光芒展开翅膀,
在我头上盘旋,将我遮挡......
然而,严酷的乌云罩在莫斯科上空,
复仇的雷声隆隆!......
北国年轻的沙皇啊,你发动了军队,
灭亡之神从此把血染的大旗追随,
一个强有力者紧跟着倾覆,
上天重又欢欣,人间复归和睦,
而留给我的是耻辱和牢监!
我的铮铮作响的盾被击破,
头盔不再在战场上闪现,
宝剑在河边谷田里被人忘却,
在雾中失去了光泽.
周围是那样地寂静,深夜中
像是幻觉传来死神的哀鸣.
明晃晃的战刀的铿锵声
和阵亡者的凄厉的呻吟......
贪婪的听觉只听到海水在泼溅,
没有听惯了的喊杀声,