还有你,亲爱的歌手,
优美诗歌的作者,
你心地淳朴无邪,
多少颗心被你俘获,
你呀,瓦纽沙.拉封丹(拉封丹(1621—1695),法国寓言诗人.拉封丹的名字叫Jean(让),普希金以俄国名字的爱称,称其为瓦纽沙.),
你也在这里,无忧的懒汉!
那温情的德米特里耶夫(俄国诗人德米特里耶夫是卡拉姆津感伤主义流派的代表人物.)
那么喜爱你的构思,
同克雷洛夫(克雷洛夫(1768—1844),俄国寓言作家.)一起,
信赖地在你身边栖息.
噢,善良的拉封丹,
金翅膀的普赛克(指俄国诗人伊.费.波格丹诺维奇(1743—1803).他着有神话长诗《杜申卡》,叙述爱神厄洛斯和美神普赛克的爱情故事.拉封丹也写过同样的长诗.),
她那亲密的友伴
竟敢和你拼搏......
如果你平日善于惊奇,
惊叹吧,他竟胜过了你!
维尔若.格列古.巴尔尼(维尔若(1657—1720),格列古(1683—1743)和巴尔尼都是法国诗人,他们发展了拉封丹的传统,他们的诗多以爱情为主题.)
都为爱神阿穆尔所培育,
都躲在了角落里.
(在寒冬的傍晚,
他们曾多次出来
把我的美梦驱散).
这里还有奥泽罗夫(弗.亚.奥泽罗夫(1769—1816),俄国感伤主义有声望的悲剧作家.)和拉辛(拉辛(1639—1699),法国悲剧诗人.),
卢梭(卢梭(1712—1778),法国作家.他的政论为法国革命开辟了道路.)和卡拉姆津(尼.米.卡拉姆津(1766—1826),俄国作家.历史家.着有俄国史等,是普希金之友.),
还有文学巨人莫里哀(莫里哀(1622—1673),法国喜剧作家.),
克尼亚日宁(克尼亚日宁(1742—1791),俄国剧作家.),以及冯维辛(杰.伊.冯维辛(1715—1792),俄国戏剧家.).
接着是无情的酷评者(指拉加普(1739—1803),法国古典主义作家兼评论家,着有十六卷的世界文学史.),
神气地把双眉紧锁,
带着他十六卷大作
傲然地在这里入坐.
作为凑韵的诗人,
害怕拉加普的鉴别力,
但得承认,我还是常常地
花费时间,读他的评论.
书架底层的书
都是些学生用的论着,
被厚厚的尘土覆没,
像是埋进了坟墓,
维兹格夫的大作,(指斯.伊.维斯科瓦托夫(1786—1831)的悲剧.)
格鲁朋(指尼.米.沙特洛夫(1765—1841),"俄罗斯语言爱好者座谈会"成员之一,写有仿圣歌的赞美诗.)的赞颂歌,
唉!对老鼠来说
倒是些出色的创作.
向这些诗歌与散文祝愿,
祝它们永远安息与长眠!
可我拿它们作为屏障
(你想必也很清楚)
一个精制的羊皮簿
被我秘密地收藏.
这卷珍贵的手稿笔记
珍藏了几个世纪,
是俄国军队里的
我的一位堂兄弟,
俄罗斯的骠骑兵
无偿地对我的馈赠.
你似乎在怀疑......
其实不难猜测,
这是些鄙视印刷的
拍案叫绝之作.
这些敌视诗山桎梏的人,
荣誉的子孙,我赞颂你们!
噢,公爵(指德.彼.戈尔恰科夫公爵(1758—1824),他的讽刺诗以手抄本流传.),缪斯的知己,
我欣赏你的逗趣,
爱读你的书信诗,
喜爱其中挖苦的诗句:
你对世界的认识.
你纯净的文体
和热情奔放中的
顽皮戏谑的讽刺.
还有你,豪迈的幽默大师(指巴丘什科夫.他创作的讽刺诗《忘川两岸的景象》没有发表,手抄稿盛传一时.),
在这稿卷中也占据了位置,
你的阴曹快活的嘘声,
如同在少年时代,
把诗人成群地打在
雾朦朦的忘川之中,
使他们怒气冲冲;
还有你,布扬诺夫的歌者(指诗人的伯父瓦.里.普希金,他着有长诗《危险的邻居》,布扬诺夫是长诗的主人公.),
创作了奥妙的诗歌,
你绘出了美丽的景色,
你是风趣的楷模;
还有你,可爱的诙谐者(指克雷洛夫,他着有滑稽悲剧《波德希巴》,波德希巴.黑姑娘和公爵都是剧中人.),
你把梅里波敏娜的
宝剑和厚纸靴
竟送给了顽皮的塔莉!
谁的笔能这样描写,
谁的笔能这样组合
这扣人心弦的佳作!
瞧,我看到了波德希巴
同黑姑娘一起流泪,
这儿公爵在长凳下发抖,
那儿,整个议会在打瞌睡;
几位被俘的君王
在动乱中发了慌,
忘记了厮杀.血战,
却弄个陀螺转着玩......
我还要提到一位好汉,
他算是抓住了良机,
冗词赘句只写他自己,
竟把稿本填满了一半!
噢,在帕耳那索斯诗山
你是地位不高的贵族,(指伊.谢.巴尔科夫(1732—1768),翻译家兼诗人,他讽刺苏马罗科夫和其他人的淫秽滑稽诗文手抄本流传一时.)
但在烈马珀伽索斯身上
却是大胆飞驰的骑手!
胡乱涂抹的颂诗,
这些顶间的装饰
一代代地宣扬他:
伟大呀,斯维斯托夫(检查机关用这姓名替换了"巴尔科夫";这行诗后所讲的斯维斯托夫指德.伊.赫沃斯托夫,斯维斯托夫是他的绰号.),伟大!
对你的天赋我很敬仰,
尽管我并非内行,
但为这种诗我却不敢
编织赞美的花冠;
该用斯维斯托夫的诗歌
歌颂斯维斯托夫的创作;
可是,见你的上帝去吧!
若是和你一样,我发誓,
情愿从此不再作诗.