普希金诗选(上)

儿童资源网

普希金诗选(上)

  还有你,亲爱的歌手,

  优美诗歌的作者,

  你心地淳朴无邪,

  多少颗心被你俘获,

  你呀,瓦纽沙.拉封丹(拉封丹(1621—1695),法国寓言诗人.拉封丹的名字叫Jean(让),普希金以俄国名字的爱称,称其为瓦纽沙.),

  你也在这里,无忧的懒汉!

  那温情的德米特里耶夫(俄国诗人德米特里耶夫是卡拉姆津感伤主义流派的代表人物.)

  那么喜爱你的构思,

  同克雷洛夫(克雷洛夫(1768—1844),俄国寓言作家.)一起,

  信赖地在你身边栖息.

  噢,善良的拉封丹,

  金翅膀的普赛克(指俄国诗人伊.费.波格丹诺维奇(1743—1803).他着有神话长诗《杜申卡》,叙述爱神厄洛斯和美神普赛克的爱情故事.拉封丹也写过同样的长诗.),

  她那亲密的友伴

  竟敢和你拼搏......

  如果你平日善于惊奇,

  惊叹吧,他竟胜过了你!

  维尔若.格列古.巴尔尼(维尔若(1657—1720),格列古(1683—1743)和巴尔尼都是法国诗人,他们发展了拉封丹的传统,他们的诗多以爱情为主题.)

  都为爱神阿穆尔所培育,

  都躲在了角落里.

  (在寒冬的傍晚,

  他们曾多次出来

  把我的美梦驱散).

  这里还有奥泽罗夫(弗.亚.奥泽罗夫(1769—1816),俄国感伤主义有声望的悲剧作家.)和拉辛(拉辛(1639—1699),法国悲剧诗人.),

  卢梭(卢梭(1712—1778),法国作家.他的政论为法国革命开辟了道路.)和卡拉姆津(尼.米.卡拉姆津(1766—1826),俄国作家.历史家.着有俄国史等,是普希金之友.),

  还有文学巨人莫里哀(莫里哀(1622—1673),法国喜剧作家.),

  克尼亚日宁(克尼亚日宁(1742—1791),俄国剧作家.),以及冯维辛(杰.伊.冯维辛(1715—1792),俄国戏剧家.).

  接着是无情的酷评者(指拉加普(1739—1803),法国古典主义作家兼评论家,着有十六卷的世界文学史.),

  神气地把双眉紧锁,

  带着他十六卷大作

  傲然地在这里入坐.

  作为凑韵的诗人,

  害怕拉加普的鉴别力,

  但得承认,我还是常常地

  花费时间,读他的评论.

  书架底层的书

  都是些学生用的论着,

  被厚厚的尘土覆没,

  像是埋进了坟墓,

  维兹格夫的大作,(指斯.伊.维斯科瓦托夫(1786—1831)的悲剧.)

  格鲁朋(指尼.米.沙特洛夫(1765—1841),"俄罗斯语言爱好者座谈会"成员之一,写有仿圣歌的赞美诗.)的赞颂歌,

  唉!对老鼠来说

  倒是些出色的创作.

  向这些诗歌与散文祝愿,

  祝它们永远安息与长眠!

  可我拿它们作为屏障

  (你想必也很清楚)

  一个精制的羊皮簿

  被我秘密地收藏.

  这卷珍贵的手稿笔记

  珍藏了几个世纪,

  是俄国军队里的

  我的一位堂兄弟,

  俄罗斯的骠骑兵

  无偿地对我的馈赠.

  你似乎在怀疑......

  其实不难猜测,

  这是些鄙视印刷的

  拍案叫绝之作.

  这些敌视诗山桎梏的人,

  荣誉的子孙,我赞颂你们!

  噢,公爵(指德.彼.戈尔恰科夫公爵(1758—1824),他的讽刺诗以手抄本流传.),缪斯的知己,

  我欣赏你的逗趣,

  爱读你的书信诗,

  喜爱其中挖苦的诗句:

  你对世界的认识.

  你纯净的文体

  和热情奔放中的

  顽皮戏谑的讽刺.

  还有你,豪迈的幽默大师(指巴丘什科夫.他创作的讽刺诗《忘川两岸的景象》没有发表,手抄稿盛传一时.),

  在这稿卷中也占据了位置,

  你的阴曹快活的嘘声,

  如同在少年时代,

  把诗人成群地打在

  雾朦朦的忘川之中,

  使他们怒气冲冲;

  还有你,布扬诺夫的歌者(指诗人的伯父瓦.里.普希金,他着有长诗《危险的邻居》,布扬诺夫是长诗的主人公.),

  创作了奥妙的诗歌,

  你绘出了美丽的景色,

  你是风趣的楷模;

  还有你,可爱的诙谐者(指克雷洛夫,他着有滑稽悲剧《波德希巴》,波德希巴.黑姑娘和公爵都是剧中人.),

  你把梅里波敏娜的

  宝剑和厚纸靴

  竟送给了顽皮的塔莉!

  谁的笔能这样描写,

  谁的笔能这样组合

  这扣人心弦的佳作!

  瞧,我看到了波德希巴

  同黑姑娘一起流泪,

  这儿公爵在长凳下发抖,

  那儿,整个议会在打瞌睡;

  几位被俘的君王

  在动乱中发了慌,

  忘记了厮杀.血战,

  却弄个陀螺转着玩......

  我还要提到一位好汉,

  他算是抓住了良机,

  冗词赘句只写他自己,

  竟把稿本填满了一半!

  噢,在帕耳那索斯诗山

  你是地位不高的贵族,(指伊.谢.巴尔科夫(1732—1768),翻译家兼诗人,他讽刺苏马罗科夫和其他人的淫秽滑稽诗文手抄本流传一时.)

  但在烈马珀伽索斯身上

  却是大胆飞驰的骑手!

  胡乱涂抹的颂诗,

  这些顶间的装饰

  一代代地宣扬他:

  伟大呀,斯维斯托夫(检查机关用这姓名替换了"巴尔科夫";这行诗后所讲的斯维斯托夫指德.伊.赫沃斯托夫,斯维斯托夫是他的绰号.),伟大!

  对你的天赋我很敬仰,

  尽管我并非内行,

  但为这种诗我却不敢

  编织赞美的花冠;

  该用斯维斯托夫的诗歌

  歌颂斯维斯托夫的创作;

  可是,见你的上帝去吧!

  若是和你一样,我发誓,

  情愿从此不再作诗.