你消失了啊,像早晨的恶梦!
俄国人在巴黎!复仇的火把在哪?
高卢,快低下你的头吧!
这是什么景象?俄国人带来了
金黄的橄榄和和解的微笑.
远处战争轰鸣,莫斯科一片凄凉,
就像草原笼罩在北国的寒雾之中,
俄国人带来的不是毁灭,而是拯救
和造福大地的和平.
啊,富有灵感的俄罗斯歌手(指茹科夫斯基.),
你歌颂过威武的战阵,
请你怀着热烈的心,为同行们
弹奏一曲黄金的竖琴!
再用和谐的琴声把英雄歌唱,
高傲的琴弦会把一团火送进心中;
年轻的士兵听到你这战斗的歌声,
他们的心就会颤抖和沸腾.
......以上王士燮译
小 城(这首诗初发表时,第三段被检查机关删掉了.《小城》不是诗人的现实生活,而是虚构的创作,因为诗人当时还在皇村学校读书.但诗的中心部分也谈到了诗人当时所读的作家与作品.这首诗充满了卡拉姆津派书信诗轻松讽刺的格调.)
(致***)
亲爱的朋友,请你谅解,
我竟沉默了两年,
从未给你写一封信,
因为实在不得空闲.
我乘坐三套马车
离开了质朴的寒舍,
来到伟大的彼得城,
迎接一个一个黎明.
两年来忙得团团转,
无事可做,又不得安闲,
无论去剧场或者赴宴,
边打呵欠,边寻欢;
唉!一时也不得安宁,
活像疲惫不堪的执事
在经台前念经不停,
又赶上复活节前的星期四(这一天教堂里祈祷时间最长,神职人员都很疲劳.).
可是,感谢呀,感谢主!
如今我已经走上
平坦的大路;
把操劳和忧伤
都推出了门庭,
我羞愧,偌长的时日
竟被它们愚弄.
我趁着神圣的静谧
远离开了闹市,
作为懒散达观的人,
幸福的是默默无闻,
生活在一个小城里.
我租一所朝阳的小屋,
有长沙发,有小壁炉;
三个朴素的房间,
没有金银.青铜古玩,
没有国外的地毯
铺盖着嵌木地板.
小窗对着开心的花园,
那里有苍老的菩提,
还有稠李花争艳;
每到消闲的中午之时,
浓郁繁茂的桦树枝
投下阴凉,为我蔽日;
甜香温柔的紫萝兰间
杂生着雪白清香的铃兰,
一股欢跃的清泉
托着漫游的花瓣,
避开了人的眼睛,
在篱笆下潺潺地流动.
你的善良的诗人
在这里生活得很开心;
不参加时髦的社交,
大街上也听不到
烦人的车声辚辚;
这里全然没有噪音,
很少看见一辆驿车
嘎嘎吱吱地从马路上通过,
间或有人过路
到我这里来借宿,
用行路的手杖棍
敲敲我的栅门......
谁在安逸中行乐,
暗中结交上福玻斯
和小爱神厄洛斯,
谁就会怡然自得;
谁在僻静的角落,
戴着睡帽无虑无忧,
信步随意闲游,
谁就会怡然自得,
随自己意愿吃喝,
也不必操心接待来客!
没有人把他打搅,
妨碍他在一清早
一个人睡会儿懒觉;
有兴,就把女诗神
请到家来一大群;
无兴,就随意就寝,
头枕在利弗莫夫("利弗莫夫"是由韵脚(рифма)一词变来的拟人的名字,指希林斯基—希赫玛托夫,讽只会押韵的人.)身上
静静地进入甜蜜的梦乡.
亲爱的朋友,我如今
生活着非常惬意;
和那群无耻的仆人
宣告了永远别离;
独自坐在书房里,
我一点不感到寂寥,
只觉得心旷神怡,
往往把整个世界忘掉.
和我交往的是一些古人,
是帕耳那索斯的诗人;
他们和我同居一室,
都在那细纱帘里,
在简陋的书架之上.
歌者极富表现力,
散文家戏谑风趣,
都在这里排列成行.
莫摩斯(希腊神话中嘲弄和非难指摘之神.)和密涅瓦之子,
刻毒的菲尔奈(伏尔泰曾在瑞士(日内瓦附近)买了一处庄园,取名菲尔奈,诗人最后二十年就是在那里度过的.)的客里空(夸夸其谈的演说家.作家.)
诗人中首屈一指,
你,也在这儿,白发的顽童!
他为福玻斯所培育,
自幼就擅长诗歌,
他拥有的读者最多,
可他们最少受他折磨;
他是欧里庇得斯(欧里庇得斯(约公元前485—406),古希腊三大悲剧诗人之一.)的对手,
埃拉托(希腊神话中主管抒情诗的缪斯.)的知心好友,
阿里奥斯托和塔索之孙(指法国作家伏尔泰.伏尔泰曾仿意大利诗人阿里奥斯托的长诗《疯狂的罗兰》的创作手法写出长诗《伊雷娜》,又仿意大利诗人塔索的《解放了的耶路撒冷》的风格创作了《亨利亚德》.),
我说?还是老实人(伏尔泰的一部小说名为《老实人》.)的父亲......
他处处显得超群,
这卓越无比的老人!
伏尔泰之后,跟着就是
荷马.维吉尔(维吉尔(公元前70—19),古罗马诗人.)和塔索,
一个挨着一个.
清晨一有空闲,
我就非常喜欢
把他们拆开来看.
年轻的美惠女神的后裔,
多情善感的贺拉斯(贺拉斯(公元前65—8),古罗马诗人.),
也和杰尔查文一起
来到了我的住地.