普希金诗选(上)

儿童资源网

普希金诗选(上)

  眼前一片黑暗......

  同学们,你们在哪儿?我在哪儿?

  请告诉我,为了酒神......

  我的朋友们,原来大家

  正伏在笔记本上打盹......

  你这活受罪的作家!

  看样子你最清醒;

  维廉(即丘赫尔别凯.),念念你的诗吧,

  好让我快些入梦.

  "致巴丘什科夫"

  致巴丘什科夫(康.尼.巴丘什科夫(1787—1855),俄国早期浪漫主义诗人.他一八一三年至一八一四年间远征国外,回国后在世界观和创作上都发生了严重危机,很少写作.他的诗里开始出现悲观情调.)

  快活的哲学家和诗人,

  帕耳那索斯幸福的懒人,

  美惠女神(希腊神话中象征快乐.美丽.光明的三女神,相传是宙斯的女儿.)娇惯的宠儿,

  可爱的阿俄涅斯姊妹(缪斯九女神的别名.)的知音,

  欢乐的歌者,你为什么沉默了,

  不再拨弄你那金弦的竖琴?

  难道连你这年轻的幻想家

  也终于跟福玻斯生分?

  你那鬈曲的金发

  再也不戴芬芳的玫瑰花冠,

  你再也不在白杨的浓荫下

  让一群妙龄女郎围在中间,

  再也不举起祝酒的大杯

  把爱情和酒神歌颂,

  再也不撷取帕耳那索斯的鲜花,

  只满足于开头的成功;

  从此听不到俄国巴尔尼(巴尔尼(1753—1814),法国诗人.以写爱情诗闻名.)的歌声!......

  唱吧,年轻人,因为泰奥斯的歌手(指阿那克里翁(约公元前570—487),古希腊抒情诗人,生于小亚细亚的泰奥斯,喜欢歌颂爱情.醇酒和逍遥自在的生活.)

  把他的千种柔情赐给了你,

  还有妖媚的女友在你左右,

  丽列达(巴丘什科夫在他最有名的诗篇《我的家》(1811)里用的名字.)是你幸福时刻的欢乐,

  爱情的歌手得到爱情就是报酬.

  赶快调整你的竖琴.

  用轻快的手指拨动琴弦,

  就像春风吹拂百花,

  用诗的多情缠绵.

  用爱的悄声细语

  去呼唤丽列达,让她进草庵.

  高远的天空疏星闪烁,

  独居的幽室一片昏暗,

  你这可爱的幸运儿呀,

  就借着这暗淡的星光

  一边倾听着奇异的静谧,

  一边把幸福的泪洒到美人的胸上;

  但当你陶醉于热烈的爱情,

  切不可把爱情的缪斯遗忘;

  世上没有比爱情更幸福的了:

  一边爱,一边把爱情歌唱.

  每逢闲暇,亲朋好友

  纷纷前来将你拜访,

  嘭嘭啪啪,美酒挣脱禁锢,

  泛着泡沫,迸溅流淌......

  你可将席上饶舌的宾客

  用游戏笔墨加以描绘,

  写他们的欢笑和喧闹,

  写冒着白沫的酒杯,

  写锃亮的玻璃相撞.

  客人们用碰杯和着拍子,

  一起来重复你的诗句,

  高一句低一句很不像样.

  诗人!写什么由你选择,

  但要大胆,要使琴声响亮,

  你跟着茹科夫斯基去歌唱血战

  和沙场上那可怕的死亡.

  你在阵前曾跟死神相逢,

  你命运不济,倒在疆场上,

  你追求的是俄国人的光荣!

  你被闪着寒光的镰刀砍中了

  颓然倒下,险些丧了命!......(作者注:谁不知道《1807年回忆录》一书?)

  或者受朱文纳尔的鼓舞,

  学会用讽刺的针砭,

  时而举起犀利的匕首

  去嘲笑和打击恶端,

  说笑间指出可笑的例证,

  如果可能,也将我们劝导.

  但不要惊动特列季亚科夫斯基,

  他的宁静常常受到骚扰.

  唉,就是没有他,

  蹩脚的诗人已经不少,

  世界上有的是题材

  值得你去尽情挥毫!

  好吧!......我在这个世界上

  是无名之辈.我的芦笛不敢

  再把这个曲子继续吹下去.

  对不起......但请听我的良言:

  趁着你还受到缪斯的宠爱,

  得到庇厄里得斯(缪斯的又一别名.)的鼓舞,

  虽曾被看不见的箭所中伤,

  并不肯马上进入坟墓,

  就把世间的忧伤忘掉吧,

  年轻的纳索(普布留.奥维德.纳索,通称奥维德(公元前43—17),古罗马诗人.这里指巴丘什科夫.),把你的竖琴轻弹,

  厄洛斯(希腊神话里的爱神.)和美惠女神曾给你桂冠,

  阿波罗曾为你调理琴弦.

  皇 村 回 忆(这首诗是皇村学校教授加里奇授意为参加俄语公开考试而写的;普希金于一八一五年一月八日在考场上朗诵了这首诗,当时杰尔查文在场,给予热情赞扬.诗人在一八一六年致茹科夫斯基的诗中.《叶甫盖尼.奥涅金》的第八章和一八三五年的短评里都回忆过这段情景:"我一生中只见过杰尔查文一次."一八一九年普希金修改这首诗时,故意删掉其中对沙皇亚历山大一世的传统颂词(共两个诗节),以示不满.)

  睡意蒙的苍穹上

  挂起了阴沉的夜幕;

  万籁俱寂,空谷和丛林都安睡了,

  远方的树林笼罩着白雾;

  小溪潺潺,流入丛林的浓荫,

  微风徐徐,已在树梢上入梦,

  娴静的月亮好像富丽的天鹅

  飘浮在银白色的云朵中.

  瀑布从嶙峋的山石上

  像碎玉河直泻而下,

  在平静的湖水里,神女们泼弄着

  微微荡漾的浪花;

  远处,宏伟的殿堂悄然无声,

  凭借拱顶,直上云端.

  这里不是世上神仙享乐的所在吗?

  这不是俄国密涅瓦(指叶卡捷琳娜二世.她重修了皇村宫殿和花园,它们的基本面貌保持到今天.下文诗人把她又称做"伟大女人".后来普希金对她另有叫法,已远非谀词了.)的宫殿?

  这不是皇村花园......

  美丽的北国天堂?

  俄国的雄鹰(俄国的国徽.)战胜狮子(瑞典的国徽.),就长眠在