就会把我和我的美人结合.
呵,你使约瑟神魂颠倒的人!
我双膝跪倒,我恳求你,
你庇护绿帽丈夫的大神,
哦,请你那时也来祝福我,
使我的心境坦然,温和谦顺,
让我能一次又一次地容忍,
给我恬静的梦,和平的家,
对妻子的信任,亲人的爱情!
查良铮 译
"强 盗 兄 弟"
强 盗 兄 弟(写于一八二一年至一八二二年,发表于一八二五年.是一部普希金自己毁掉的大型长诗《强盗们》的序诗.长诗许多地方接近民歌的风格和表达法,没有神秘的色彩.因此,从文体上说,普希金是很满意的.)
不是成群的乌鸦飞了过来,
落到一堆堆腐烂的尸体上,
深夜里,在伏尔加河对岸,
是大胆的匪徒聚集在篝火旁.
服装.面貌.种族.方言和身世,
光怪陆离地混杂在一起!
他们为了贪图钱财而入伙,
他们来自茅屋.窝棚和监狱!
这些人心里的念头都一样......
想摆脱政权和法律的束缚.
在他们当中可以看得出:
尚武的顿河两岸的亡命徒,
有一头乌黑鬈发的犹太人
和生在草原的野蛮的子孙:
形容丑陋的巴什基尔人,
头发赤红如火的芬兰人,
卡尔梅克人和懒散自在.
到处游牧为生的茨冈人!
冒险和流血,奸淫和欺诈......
是这个可怕的家族的维系;
他们每个人都铁着心肠,
走过了罪恶的每一步阶梯;
谁曾经用冷酷无情的手
屠杀过可怜的孤儿和寡妇,
谁竟然取笑孩子的啼哭,
谁不会怜悯,也不肯饶恕,
以杀人为乐,像恋人幽会,
这些人就是他们的兄弟.
万籁俱寂.这时候,一轮明月
向他们投射下惨白的光辉,
在他们的手中,正传递着
一只满浮着泡沫的酒杯.
有些人迷迷糊糊地睡着了,
伸开四肢,躺在潮湿的地上;
而在他们罪孽深重的头顶,
重重恶梦萦绕,凶险而不祥.
另一些人用讲故事来缩短
这阴森森的闲暇的夜晚;
所有的人都默默无声......他们
被一个新伙伴的故事所吸引,
他周围的一切都在谛听:
"我们原来是两个:弟弟和我.
我们在一起长大;小时候,
我们靠人家养活,两个娃娃,
生活里连一点乐趣都没有:
我们尝到了贫穷的滋味,
受人的冷眼真不是味道,
而很早很早,心头的妒嫉,
就折磨得我们难忍难熬.
孤儿们又穷又苦.一无所有,
真正是上无片瓦.下无寸土:
我们的生活只有烦恼和忧愁,
这样的命运让人再也受不住;
于是我们俩就彼此商量好,
去试试看,碰碰别的运道:
我们给自己找到的伙伴,
是漆黑的夜和锋利的钢刀,
我们与胆怯和忧伤一刀两断,
而良心呢,也从此滚它的蛋.
"啊!青春,豪迈勇敢的青春!
那时候生活才属于我们,
我们把一切都共同分享,
死亡又何尝在我们心上.
往往,每当那皎洁的月亮
刚刚升起,高高地悬挂在空中,
我们便从地窖里走了出来,
到树林里去干危险的营生.
我们坐在大树后面守候着:
说不定会有一个犹太阔佬,
或是寒酸的神父在赶着夜路......
什么都归我们!我们什么都要.
往往,在冬天的深更半夜里,
我们会驾起勇敢的三套车,
在茫茫的雪原上箭一般地
飞驰着,打着唿哨,唱着歌.
有谁会不害怕碰上我们?
我们一看见小酒店的灯光......
就过去,到门口咚咚地敲门.
大叫大嚷地吆喝着老板娘,
一进去......就大吃大喝,不付分文,
还要搂抱那些漂亮的娘儿们!
"结果呢?好汉们终于落了网;
弟兄俩享乐的日子并不长;
我们被捉住了......于是铁匠
把我们双双钉在一条锁链上,
卫兵又把我们送进了牢房.
"我的年纪比弟弟大五岁,
也比他更能吃苦受罪,
在闷热的四壁内,戴着镣铐,
我毫无损伤......他却形容憔悴.
他呼吸艰难,又苦于烦恼忧愁,
一直昏昏沉沉,恍恍惚惚,
把火热的头靠在我肩膀上,
他奄奄一息,不住喃喃地说:
'这里气闷......我要到树林里去......
水,水!......,但是我递过水去,
对这痛苦的人也毫无用处;
焦渴又一次在折磨着他,
他身上滚下了豆大的汗珠.
那凶险的疾病引起了高烧,
他神智迷乱,周身血液沸腾,
他已经完全认不得我了,
时刻不停地叫唤着别人,
叫唤着自己的朋友和伙伴.
他说:'你躲到哪里去了?
你那秘密的道路通向何方?
为什么我的哥哥扔下了我,
把我扔在这又黑又臭的地方?
从平静的田地里把我引诱进
浓密的森林,强暴而可怕,
在风高月黑的夜晚,第一次
教会我杀人的不就是他?
现在没有了我,他就可以
在辽阔的田野上独自一人
任意游荡,挥着沉重的铁锤;
他令人羡慕地交上了好运,
却把伙伴忘记得一干二净!......,
忽而,炽烈的火焰又一次
烧灼着他那痛苦的良心;
他眼前,远远地出现了一群
指指点点威吓着他的鬼魂.
很久以前,我们曾经杀害过