普希金诗选(下)

儿童资源网

普希金诗选(下)

  一个老人,此刻他的脑海中

  出现得最多的是他的面容.

  病人两只手蒙起了眼睛,

  这样地替老人向我求情:

  '哥哥!可怜可怜他的眼泪吧!

  别杀了他,他这么大的年龄......

  我害怕他那衰老的叫声......

  放了他吧......他害不了我们,

  他身上连一滴热血都没有了......

  哥哥,别拿苍白的头发取笑,

  别折磨他......也许他会为我们

  减轻上帝的震怒,用他的祈祷!,

  我克制着恐惧听着他说;

  想要将病人的眼泪止住,

  驱除掉那些虚无的幻觉.

  他看见许多死人在跳着舞,

  他们从树林里走进了监狱,

  他忽而听见他们可怕的耳语,

  忽而又听见紧紧追赶的脚步,

  他的眼睛闪着古怪的光芒,

  浑身像树叶似地嗦嗦发抖,

  而头发直竖得像山一样.

  忽而,他又以为自己看见

  一大群人拥挤在广场上,

  还有涌向刑场的可怕人流,

  还有皮鞭和凶恶的刽子手......

  弟弟充满了恐怖,一下子

  失去了知觉,倒在我的怀里.

  整日整夜地,我就这样度过,

  得不到一时片刻的休息,

  而我们的眼睛都没有睡意.

  "但青春终于取得了胜利,

  弟弟又重新恢复了体力,

  那可怕的疾病已经痊愈,

  种种的幻影也随之而去.

  我们健康起来了.这时候,

  我们更深深地怀念着过去;

  心灵渴望着森林,渴望着自由,

  渴望着呼吸呼吸田野的空气.

  我们憎恶一切:那牢房的黑暗,

  那透进铁栅的朝霞的光明,

  那看守的叱叫,锁链的锒铛

  和那飞鸟轻微的阵阵啼鸣.

  "有一次,我们戴着锁链,

  一起去为城市监狱募捐,

  我们在一条条大街上行走,

  私下里我们已互相约定,

  要实现多时以来的宿愿;

  河水就在身旁哗哗地流淌,

  我们走过去......从陡峭的岸上

  噗咚一声!跳进深深的水里,

  拴着我们的铁链哗啦啦地响,

  我们用脚蹬水,动作非常整齐,

  我们看见一块小小的沙洲,

  就尽力劈开湍急的水流,

  向那里游去.在我们背后,

  人们叫喊着:'抓住!抓住!跑掉了!,

  远远地游来了两个看守,

  可是我们已经踏上了沙洲,

  我们用石头砸断了锁链,

  互相帮着撕扯掉衣服上

  那些浸透了水的破烂布片......

  我们看见追捕者就在身后;

  可是却大胆地坐在那里等候,

  并充满希望.一个人沉了下去,

  他一会儿呛水,一会儿呻吟,

  终于像铅一样沉进了河底.

  另一个已经游过了深水处,

  他举着枪,顽强地蹬着水,

  对我的喊叫声根本不理,

  他继续走着,可是两块石头

  不偏不倚地向他头上飞去......

  于是波浪上立刻鲜血涌流;

  他沉没了......我们又跳进水里,

  谁也不敢再将我们追赶,

  我们终于游到了河的对岸,

  走进了森林.但可怜的弟弟......

  劳累和秋季寒冷的波浪

  耗尽了他恢复未久的力量:

  疾病又一次毁坏了他的健康,

  他眼前又出现了可怕的幻象.

  病人一连三天没有说一句话,

  没有打过一个盹,闭一闭眼睛,

  到了第四天,他心里好像

  充满了无限哀愁,忧伤重重,

  他握住我的手,叫了我一声,

  那已经黯然无神的目光里

  流露出难以忍受的苦痛,

  他的手抖了抖,又抽了口气,

  就此在我的怀中一睡不醒.

  "我守着那具僵冷的尸身,

  整整三夜没有离开他一步,

  老在盼望着,死者可还会苏醒?

  我放声痛哭,终于,我不得不

  拿起了铁镐;在弟弟的墓穴上

  我给他做过了赎罪的祈祷,

  这才将他的遗体入土安葬......

  然后我又干起旧日的勾当,

  独来独往......但那过去的岁月

  已一去不返,再也无处寻觅!

  开怀畅饮和尽情作乐的夜晚,

  还有我们那种勇猛的袭击......

  一切都已被弟弟的坟墓带去.

  我阴郁.孤独地苟延着岁月,

  残酷的灵魂化成了顽石,

  心中的怜悯也已经绝灭.

  但我有时饶恕脸上的皱纹,

  我总是害怕将老人杀害;

  对那毫无保护的满头白发,

  我无论如何也举不起手来.

  我忘不了,在冷酷的监狱里,

  重病的弟弟是怎样戴着镣铐,

  在精疲力竭和昏迷不醒中,

  那么哀伤地为老人向我求饶."

  郑 铮 译

  "巴赫奇萨拉伊的喷泉"

  巴赫奇萨拉伊的喷泉(普希金写这部长诗也花了三年时间(1821—1823),一八二四年发表.一般认为,这部长诗的特殊的结构,抒情的气氛,朦胧的色彩,音乐的旋律,使它更具有浪漫主义长诗的特点.)

  许多人和我一样,

  曾来这喷泉观光;

  但有的已经死去,

  有的漫游在远方.

  ......萨迪(萨迪,波斯诗人,着有《蔷薇园》.《果园》等书.上段即引自他的长诗《果园》.)

  基列伊坐着,低垂双眼;

  口中的琥珀烟嘴在冒烟;

  谄媚的大臣们鸦雀无声,

  环立在威严的可汗身边.

  宫中笼罩着一片肃静,

  大家怀着敬畏的心

  在可汗阴郁的脸上

  看到愤怒和悲伤的象征.

  但是这傲慢的君王

  不耐烦地挥一挥手:

  大家便纷纷躬身退走.