真是点点滴滴,丝毫不漏,
天知道她怎么打听来的.
到后来,夫人终于向她说:
"行了吧,行了吧,真受不了!"
她向她要了睡衣和睡帽,
躺下来,让她出去这才拉倒.
这时候,法国仆人给伯爵
也已经把衣裳完全脱掉.
他横卧在那里,要抽雪茄,
Monsieur Picard(法语:比卡尔先生.)给他送来了
长颈的玻璃瓶,银色的茶杯,
雪茄烟,带弹簧的小夹钳(用来夹灭烛火的小钳子.),
小闹钟和青铜的蜡烛台,
还有一卷没有裁开的长篇.
他躺在床上,一目十行地
浏览着瓦尔特.司各特的小说.
可是他此刻却心神不宁:
他思虑重重,又忧心忡忡,
因此而辗转反侧,他在想:
"难道我竟然堕入了情网?
如果真有可能,那倒也不坏,
这很有趣,而且也挺光彩;
女主人多半是爱上了我."
然后努林伯爵才熄灭了烛火.
伯爵只感到周身燥热难熬,
他睡不着......魔鬼也没有睡觉,
而用热情的想象将他的感情
逗弄,我们热情的主人公
眼前十分清楚地出现了
女主人公脉脉含情的眼睛,
那圆滚滚的.丰满的身姿,
那真正女性的悦耳的声音,
那两颊染上的农村的红润......
健康比任何胭脂都美丽动人.
他想起了那娇小玲珑的足尖,
他想起了:不错,一点也不错,
她和他轻轻握手时,她的手
似若有情;他真是一个蠢货,
他本来应当和她呆在一起,
抓住这瞬息即逝的奇遇,
好在时机还没有过去:现在
她的房门一定还开在那里......
于是他马上披起了他那件
花花绿绿的丝绸长睡衣,
在黑暗中撞翻了一把靠椅,
这位新的塔昆涅斯毫不犹疑,
不顾一切,去寻找鲁克丽丝,
企望着获得甜蜜的赏赐.
有时候,一只狡猾的公猫......
女仆的装腔作势的宠物,
会偷偷从暖炕上去抓老鼠:
它轻悄悄,慢吞吞,迈着脚步,
半眯着眼睛,一点点往前挨,
身子弓成一团,尾巴摇来摇去,
猛然间把阴狠的利爪张开,
一下子就逮住了可怜的猎物.
堕入情网的伯爵慢慢走着,
在一片漆黑中摸索着找路,
他胸中的欲念像烈火燃烧,
使他饱受煎熬,呼吸急促,
只要地板在脚下咯吱一响,
他就心惊肉跳.瞧,他终于
来到了这道心神向往的门口,
他将门键的铜柄轻轻握住,
悄悄地.悄悄地推开房门;
他看见:灯光在微微发亮,
模模糊糊地照耀着卧房,
女主人在那里静静地熟睡,
也许,这熟睡是她在装腔.
他慢慢走过去,又后退一步......
突然间,他扑到了她的足下.
而她......如果可以允许,我请求
彼得堡的女士们设想一下,
我的娜达丽雅.巴夫洛夫娜
猛然醒来时的那一番惊恐,
并且请你们替她想想办法?
她两只眼睛睁得那么大,
直瞪着伯爵......我们的主人公
一连串地把背来的那些情话
向她撒去,还用鲁莽的举动
想要去摸她的锦被,霎那间,
她搞得又羞又窘,迷迷糊糊......
可是她马上就清醒了过来,
而且心里充满了高傲的愤怒,
不过,也许是充满了害怕,
她挥起手臂,给了塔昆涅斯
狠狠的一记耳光,一点不错!
一记耳光,真是狠狠的一记!
努林伯爵羞惭得面红耳赤,
忍气吞声地咽下了这番羞辱,
他此刻又恼又恨,愧悔交加,
我不知道,这事他如何结束,
可是鬈毛狮子狗一阵吠叫,
将芭拉莎从好梦中惊起,
伯爵刚听见走过来的脚步声,
便一溜烟可耻地逃了回去,
一边咒骂着这借宿的地方
和那个喜怒无常的娇娘.
女主人公,芭拉莎和他,
如何度过当夜的剩余时光,
诸位,请尽管去任意想象!
我可不打算来给你们帮忙.
清早,伯爵闷闷不乐地起了床,
无精打采地穿好了衣裳,
他一边修饰玫瑰色的指甲,
一边打哈欠,什么都不在心上;
他有气无力地系上了领带,
也没有用湿漉漉的发刷
刷平他那修剪过的鬈发.
他在想些什么?我无从知道;
可是你瞧,人家请他去喝茶.
怎么办?伯爵好不容易克制住
难堪的羞惭和隐秘的愤怒,
他去了.
恶作剧的年轻女人
低垂着她那嘲弄的目光,
轻轻地咬着鲜红的嘴唇,
东拉西扯地没话找话讲,
毫不失礼.他起初难以为情,
但是渐渐地提起了兴趣,
于是应答间也满面春风.
半小时还不曾过去,他已经
显得谈笑风生,非常逗人,
而且差点又变得再度钟情.
前厅忽然嘈杂起来.谁来啦?
"你好,娜达莎,"
"啊,我的天哪!
伯爵,这是我的丈夫.亲爱的,
这是努林伯爵."
"欢迎光临寒舍.
这样的天气实在太可恶!
在铁匠那里,我已经看见
您的马车,它完全可以上路.
娜达莎!我们在菜园子里面
用猎犬逮住了一只灰兔......
喂,拿伏特加!伯爵,请尝尝看,
别人从老远送我的礼物,
您得和我们一起吃顿便饭!"