普希金诗选(下)

儿童资源网

普希金诗选(下)

  "怎么说呢,真的,我急于动身."

  "得了吧,伯爵,我在请求您.

  内子和鄙人,都非常好客.

  不行,伯爵,您得留下!"

  而伯爵

  愁眉苦脸地执意要登程,

  他懊恼,春梦已尽成泡影.

  比卡尔此刻已喝过一杯酒,

  正哼哟哼哟地拴着手提箱,

  两个仆人抬着一口大箱子

  使劲地把它捆到马车上.

  马车慢慢地驶到台阶旁,

  比卡尔转眼就安排好一切,

  于是伯爵起了程......朋友们,

  这故事本来可以就此完结;

  但我还有几句话想要说明.

  当马车渐渐地远去之后,

  妻子便将一切告诉了丈夫,

  还把我这位伯爵的辉煌成就,

  给周围的邻居们尽情描述.

  但谁是那笑得最起劲的人,

  和娜达丽雅.巴夫洛夫娜一起?

  你们休想猜着.什么原因?

  丈夫吗?......没的事.哪能是丈夫.

  他认为这简直是奇耻大辱,

  他说,伯爵这坏蛋,乳臭未干,

  早知如此,就得收拾他一顿,

  他会放出猎犬将伯爵追赶,

  直咬得他哇哩哇啦叫救命.

  倒是近邻的一位地主笑得欢,

  他名字叫李进,年方二十三.

  现在,我们可以公公道道地

  说上一句:在我们的时代里,

  朋友们,忠实于丈夫的贤妻,

  比比皆是,丝毫也不足为奇.

  郑 铮 译"波 尔 塔 瓦"

  波 尔 塔 瓦(这部长诗写于一八二八年,是在"几天工夫"里一气呵成的,发表于一八二九年.长诗前面的献辞充满诗意和深情.献给谁,至今无法确定.一说是献给去西伯利亚和丈夫一起服苦役的十二月党人谢.沃尔康斯基的妻子马利亚.沃尔康斯卡娅的.)

  The power and glory of the war,

  Faithless as their vain votaries,men,

  Had pass,d to the triumphant Czar.

  Byron(原文是英语:

  战争的威力与光荣变化无常,

  正像崇拜它们的势利的人们,

  都已转到胜利的沙皇这一方.

  拜伦)

  献  辞

  献给你......但渺茫的缪斯的

  声音能否进入你的耳中?

  你凭着你那虔诚的心灵

  能不能理解我心的憧憬?

  或许,诗人的这一篇献辞,

  有如他已经逝去的爱情,

  献给你,但却得不到回答,

  一如往昔,又成过眼烟云?

  至少,你要知道,你往常是

  十分喜欢我的这些声音,......

  要知道,在分手的日子里,

  在我变幻莫测的命运中,

  你的凄凉的阴郁的荒原.

  你的话语的最后的声音,

  便是我唯一的珍宝.圣物,

  我心头唯一爱恋的幻梦.

  第 一 章

  柯楚白1(这里的阿拉伯数字"1",是普希金原注,本篇共三十四条,排在篇末,请参看.)又有声名又有钱.

  他的牧场真是一望无边;

  在那里他的马儿吃着草,

  自由自在地不用人经管.

  波尔塔瓦的郊外的田庄2

  周围都环绕着他的花园,

  他还拥有数不清的财宝:

  黄金和白银.皮衣和绸缎,

  有的在库房,有的在外面.

  但是柯楚白富贵和骄傲

  并非因为他长鬃的骏马,

  并非因为克里木牧人的

  贡金和先人遗留的田园,

  而柯楚白的美丽的女儿3

  才是值得他骄傲的根源.

  可以说:在整个波尔塔瓦

  没一个美人比得上马利亚.

  她艳丽,有如一朵怀抱在

  松柏林中浓荫下的春花.

  她苗条,有如基辅的白杨.

  她的步履有时令人想到

  荒野的池沼岸上的天鹅

  展开了两翼翩翩地飞翔,

  又令人想到牡鹿的奔跑.

  她的胸口像雪浪一般洁白.

  她的鬈发在高高的前额

  有如乌云一般发着漆光.

  她的眼有如星星般闪烁;

  她的嘴有如玫瑰般鲜红.

  但不仅是美貌(昙花一现!)

  使年轻的窈窕的马利亚

  为人们异口同声地称赞:

  天下谁不晓得这位女郎

  是多么地聪明而又安娴.

  正因此,乌克兰与俄罗斯

  打发来许多爱慕的青年;

  但是羞怯的马利亚,如像

  逃避枷锁一样,躲避婚姻.

  对所有的青年一概拒绝......

  将军(乌克兰最高统治者.通常从哥萨克上层选举.)也为她而差来媒人.4

  他已经老了.他因为年岁.

  战争和辛劳而感到苦闷;

  但热情还在他胸中沸腾,

  爱情又抓住马塞帕的心.

  年轻的心一个瞬间燃烧,

  又熄灭.爱情离开他的心,

  但忽而又在他心中出现,

  他每天都有不同的感情:

  为岁月折磨成顽石般的

  老人的心并非这般淡泊,

  并非这般暗暗地.微微地

  燃烧着暂时的爱情之火.

  老人的心顽强地.慢慢地

  在欲火中已经烧得通红;

  但最后的余烬不会冷却,

  不让他爱除非要他生命.

  这不是羚羊走下了山岩,

  已经感觉到飞来的苍鹰;

  女郎在廊下独一人徘徊.

  战栗,等候着命运的决定.

  母亲怀着满肚子的愤怒,

  向她这里走来,浑身发抖,

  一把捉住了她的手,说道:

  "真是无耻!不要脸的老头!

  可能吗?......只要我们还活着,

  不!不许他做出这种罪恶.(马利亚是马塞帕的教女.按正教教规,教父不得与他的教女结婚.)

  丧心病狂的东西!他本是

  纯洁教女的朋友和教父,