"怎么说呢,真的,我急于动身."
"得了吧,伯爵,我在请求您.
内子和鄙人,都非常好客.
不行,伯爵,您得留下!"
而伯爵
愁眉苦脸地执意要登程,
他懊恼,春梦已尽成泡影.
比卡尔此刻已喝过一杯酒,
正哼哟哼哟地拴着手提箱,
两个仆人抬着一口大箱子
使劲地把它捆到马车上.
马车慢慢地驶到台阶旁,
比卡尔转眼就安排好一切,
于是伯爵起了程......朋友们,
这故事本来可以就此完结;
但我还有几句话想要说明.
当马车渐渐地远去之后,
妻子便将一切告诉了丈夫,
还把我这位伯爵的辉煌成就,
给周围的邻居们尽情描述.
但谁是那笑得最起劲的人,
和娜达丽雅.巴夫洛夫娜一起?
你们休想猜着.什么原因?
丈夫吗?......没的事.哪能是丈夫.
他认为这简直是奇耻大辱,
他说,伯爵这坏蛋,乳臭未干,
早知如此,就得收拾他一顿,
他会放出猎犬将伯爵追赶,
直咬得他哇哩哇啦叫救命.
倒是近邻的一位地主笑得欢,
他名字叫李进,年方二十三.
现在,我们可以公公道道地
说上一句:在我们的时代里,
朋友们,忠实于丈夫的贤妻,
比比皆是,丝毫也不足为奇.
郑 铮 译"波 尔 塔 瓦"
波 尔 塔 瓦(这部长诗写于一八二八年,是在"几天工夫"里一气呵成的,发表于一八二九年.长诗前面的献辞充满诗意和深情.献给谁,至今无法确定.一说是献给去西伯利亚和丈夫一起服苦役的十二月党人谢.沃尔康斯基的妻子马利亚.沃尔康斯卡娅的.)
The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries,men,
Had pass,d to the triumphant Czar.
Byron(原文是英语:
战争的威力与光荣变化无常,
正像崇拜它们的势利的人们,
都已转到胜利的沙皇这一方.
拜伦)
献 辞
献给你......但渺茫的缪斯的
声音能否进入你的耳中?
你凭着你那虔诚的心灵
能不能理解我心的憧憬?
或许,诗人的这一篇献辞,
有如他已经逝去的爱情,
献给你,但却得不到回答,
一如往昔,又成过眼烟云?
至少,你要知道,你往常是
十分喜欢我的这些声音,......
要知道,在分手的日子里,
在我变幻莫测的命运中,
你的凄凉的阴郁的荒原.
你的话语的最后的声音,
便是我唯一的珍宝.圣物,
我心头唯一爱恋的幻梦.
第 一 章
柯楚白1(这里的阿拉伯数字"1",是普希金原注,本篇共三十四条,排在篇末,请参看.)又有声名又有钱.
他的牧场真是一望无边;
在那里他的马儿吃着草,
自由自在地不用人经管.
波尔塔瓦的郊外的田庄2
周围都环绕着他的花园,
他还拥有数不清的财宝:
黄金和白银.皮衣和绸缎,
有的在库房,有的在外面.
但是柯楚白富贵和骄傲
并非因为他长鬃的骏马,
并非因为克里木牧人的
贡金和先人遗留的田园,
而柯楚白的美丽的女儿3
才是值得他骄傲的根源.
可以说:在整个波尔塔瓦
没一个美人比得上马利亚.
她艳丽,有如一朵怀抱在
松柏林中浓荫下的春花.
她苗条,有如基辅的白杨.
她的步履有时令人想到
荒野的池沼岸上的天鹅
展开了两翼翩翩地飞翔,
又令人想到牡鹿的奔跑.
她的胸口像雪浪一般洁白.
她的鬈发在高高的前额
有如乌云一般发着漆光.
她的眼有如星星般闪烁;
她的嘴有如玫瑰般鲜红.
但不仅是美貌(昙花一现!)
使年轻的窈窕的马利亚
为人们异口同声地称赞:
天下谁不晓得这位女郎
是多么地聪明而又安娴.
正因此,乌克兰与俄罗斯
打发来许多爱慕的青年;
但是羞怯的马利亚,如像
逃避枷锁一样,躲避婚姻.
对所有的青年一概拒绝......
将军(乌克兰最高统治者.通常从哥萨克上层选举.)也为她而差来媒人.4
他已经老了.他因为年岁.
战争和辛劳而感到苦闷;
但热情还在他胸中沸腾,
爱情又抓住马塞帕的心.
年轻的心一个瞬间燃烧,
又熄灭.爱情离开他的心,
但忽而又在他心中出现,
他每天都有不同的感情:
为岁月折磨成顽石般的
老人的心并非这般淡泊,
并非这般暗暗地.微微地
燃烧着暂时的爱情之火.
老人的心顽强地.慢慢地
在欲火中已经烧得通红;
但最后的余烬不会冷却,
不让他爱除非要他生命.
这不是羚羊走下了山岩,
已经感觉到飞来的苍鹰;
女郎在廊下独一人徘徊.
战栗,等候着命运的决定.
母亲怀着满肚子的愤怒,
向她这里走来,浑身发抖,
一把捉住了她的手,说道:
"真是无耻!不要脸的老头!
可能吗?......只要我们还活着,
不!不许他做出这种罪恶.(马利亚是马塞帕的教女.按正教教规,教父不得与他的教女结婚.)
丧心病狂的东西!他本是
纯洁教女的朋友和教父,