普希金诗选(下)

儿童资源网

普希金诗选(下)

  可是,他活着吗?......快去看看,

  快点,快点!"

  仆人去了,不敢怠慢.

  娜达丽雅.巴夫洛夫娜

  赶紧挑挑松她漂亮的鬈发,

  围起了披巾,拉上了窗帷,

  挪好椅子,等待着."我的上帝,

  快来了吧!"终于,来啦,来啦.

  马车歪歪斜斜地驶了过来,

  溅满了长途奔驰的泥泞,

  摔得很惨,损坏得很厉害;

  老爷倒很年轻,只是瘸了腿.

  那个法国仆人却并不气馁,

  一再给他打气:"allons,courage!"(法语:"走吧,勇敢些!")

  喏,到了门口;喏,进了穿堂.

  这会儿先得把这位老爷

  领进他那间上好的卧房,

  还得把房门大大地敞开.

  趁着比卡尔(原文为法语,法国仆人的名字.)在叫嚷.忙碌,  老爷也想换换装的时候,

  让我告诉您,他是何等人物?

  努林伯爵,来自异国他乡,

  在那里,他赶时髦,出风头,

  把日后的收入全部花光.

  他打扮得像花哨的野兽,

  现在要去彼得罗波尔方向;

  他随身带着燕尾服和背心.

  帽子和折扇.斗篷和紧身.

  领扣.别针和长柄眼镜.

  花色手帕.à jour(法语:透明的(网状细工的).)长袜,  还有一本基佐的可怕的书(基佐(1787—1874),法国历史学家,十九世纪二十年代以政论家的身分撰文证明革命的产生有其历史原因,专制制度必遭灭亡.这里大概是指他的《法国历史经验》(1823)一书.),

  一册讽刺的辛辣的画集,

  瓦尔特.司各特(瓦尔特.司各特(1771......1832),英国小说家.诗人.)的新小说,

  巴黎宫廷的bons—mots(法语:讽刺话,俏皮话.),

  贝朗瑞(贝朗瑞(1780—1857),法国诗人.十九世纪二十年代常发表反对波劳王朝的歌词.)最近写的诗歌,

  罗西尼和贝尔的乐曲(贝尔(1771-1839),罗西尼(1792-1868),均为意大利作曲家,当时居住巴黎,享有盛誉.),

  Et cetera,et cetera(法语:等等,诸如此类.).

  餐桌摆好了;早该吃饭了;

  女主人等待得好不心焦;

  房门一开,伯爵走了进来;

  娜达丽雅.巴夫洛夫娜

  欠起身,恭恭敬敬地探问:

  他怎么样啦?他的脚好吗?

  伯爵回答了一声:没问题.

  他们走到桌前;他坐下来,

  把餐具往她跟前挪了挪,

  于是一席谈话就此展开:

  他咒骂神圣的罗斯,他奇怪,

  在这冰天雪地里怎么生活,

  对巴黎,他也十分惋惜,

  "什么剧院?"......噢!十分冷落,

  C,est bien mauvais,ca fait pitié.(法语:情况大为不妙,可怜极了.)

  塔尔马(塔尔马(1763—1826),法国著名悲剧演员.)已经失聪,年迈力衰,

  唉!玛尔斯(玛尔斯(1779—1874),法国著名喜剧女演员.)小姐也人老珠黄.

  只有鲍狄埃,le grand Poteer(法语:伟大的鲍狄埃!

  萨尔.鲍狄埃(1775—1836),法国著名喜剧演员,当时常扮演时髦轻喜剧和通俗喜剧中的人物,轰动一时.)!

  只有他一个人在群众中

  至今还保持着当年的名声,......

  "现在哪一位作家最红?"

  "还是d,Arlincourt(法语:达林库尔.

  沙尔.达林库尔(1789—1856),法国小说家.一些时髦的伪历史小说,《惨祸》.《冒险故事》的作者.)和拉马丁(拉马丁(1790—1869),法国诗人.一八二○年,他的诗集《沉思集》出版之后,声名大振,年轻一代尊为新诗坛的泰斗,浪漫主义的领袖.普希金对他当时在西方和俄国都十分有名的一首诗持否定态度,不承认他是浪漫主义者.)."

  "国内也有人在模仿他们."

  "不能吧?真的吗?如果这样,

  我国的智慧也在开始发展.

  上帝保佑,让我们也有点教养!"

  "腰身怎么束法?""非常之低,

  几乎要到......就是这种风气.

  请让我看看您的装饰,哦......

  荷叶边,蝴蝶结,花饰在这里;

  全都很接近时新的款式."

  "我们订的有《莫斯科电讯》(俄国十九世纪的一种杂志,附有时装图.女主人以此自诩.)."

  "啊!轻松喜剧的歌曲很美,

  您想不想听?,伯爵唱了几声.

  "好吧,伯爵,您请用饭吧."

  "我不饿."于是......

  他们从桌前

  站起身来.年轻的女主人

  心里十分快乐,笑容满面;

  伯爵也早已将巴黎忘记;

  他奇怪,她怎么如此可爱.

  晚上在不知不觉中过去;

  伯爵身不由主,如痴如;

  女主人的目光忽而殷勤,

  忽而又温顺地微微低垂.

  你瞧......转眼间已到了深夜.

  仆人们在前厅早已酣睡,

  邻家的公鸡早已啼鸣,

  守夜人一声声敲着铁梆,

  客厅里的蜡烛已经燃尽.

  娜达丽雅.巴夫洛夫娜

  站立起来说:"该睡了,再见!

  床铺好了,祝您做个好梦!......"

  温柔的伯爵半怀着迷恋,

  懊恼地站起来亲她的手.

  这打什么紧?谁个不风流?

  这迷人精......上帝啊,宽恕她!......

  轻轻地捏了捏伯爵的手.

  娜达丽雅.巴夫洛夫娜

  脱去了衣裳,在她的身旁

  站着心腹芭拉莎,朋友们!

  芭拉莎最清楚她的花样:

  她缝缝洗洗,还传递消息,

  乘机讨几件穿旧的衣裳,

  她有时和老爷撒娇胡闹,

  又有时对老爷大叫大嚷,

  对夫人她竟也胆敢扯谎.

  此刻她正在一本正经地

  拿伯爵和他的事情爵舌,