公主把脸藏到枕头里......
突然......呀,多么可怕!......
果真响起杂乱的响声;
黑夜一下子被照得通明;
房门一下子突然打开;
一长排黑奴走了进来,
默默不语,步伐高傲,
马刀出鞘,闪闪发光,
一对一对,大模大样,
抬着一大把雪白的胡子
小心翼翼放在床上;
接着,门口出现一个小矮人,
躬腰驼背,昂着脖子,
神气十足,趾高气扬;
一顶高高的尖帽子
卡在剃得光光的头上,
那把大胡子原来是他的;
等他一直走到床跟前,
公主突然从床上跳起,
手疾眼快,一把抓住
小矮人那顶尖帽子,
把哆哆嗦嗦的拳头举起,
惊慌失措地尖叫一声,
把黑奴吓得胆战心惊.
可怜小矮人又哆嗦又痉挛,
比惊慌的公主脸色还难看;
连忙捂住耳朵,拔腿想跑,
被大胡子绊了一跤,
跌倒在地,拚命挣扎,
刚站起来,又倒在地下;
见此大祸,黑奴慌了手脚,
你推我撞,吵嚷着乱跑,
大家抱起魔法师就走,
回去给他梳理胡子,
忘了柳德米拉手里的帽子.
可我们真正的勇士怎么样了?
您还记得那意外的邂逅?
奥尔洛夫斯基(亚.奥尔洛夫斯基(1777—1832),俄国画家,擅长画战争题材.),快拿起你的妙笔,
描写一下夜色和战斗!
在闪烁不定的月光底下
两个勇士进行一场恶战;
他们心里都怒不可遏;
他们把长矛都抛得老远,
宝剑砍得碎成数段,
铠甲上都沾满了鲜血,
盾牌裂了,变成碎片......
他俩在马上扭打起来;
坐下的烈马拚命挣扎,
扬起的黑尘直冲霄汉;
两人扭在一起,谁也不能动弹,
彼此紧紧抱住,仍然骑在马上,
好像他俩被钉在了马鞍;
两人发狠,气得手发抖,
渐渐麻木,却死死抱住不放;
一团烈火在血管里奔腾,
胸膛贴着发抖的胸膛......
筋疲力尽,摇摇晃晃......
两虎相斗,必有一伤......
突然,我的勇士来了一股力量,
铁手一较劲,把敌人拉下马鞍,
用手一举,举到头顶上,
从岸边抛进滚滚波涛,
"你完蛋了!"他厉声喝道:
"你再凶恶,忌妒,叫你一命呜呼!"
你一定猜到了,我的读者,
勇敢的鲁斯兰是跟谁较量:
那人就是好斗成性的罗格代,
不过,他却是基辅人的希望,
是柳德米拉的阴郁的崇拜者.
他一路沿着第聂伯河岸
到处寻找情敌的踪迹,
终于找到了,一场恶战,
但武士失去了从前的力量,
于是,这个古罗斯的英雄
在荒野里找到可悲的下场.
据人传说,第聂伯河里,
有个年轻漂亮的女水妖,
把罗格代搂进冰冷的怀抱,
一边贪婪地吻着勇士,
一边拉进水底,哈哈大笑,
后来直到很久,每到黑夜,
这个勇士的高大幽灵
还在寂静的岸边游荡,
吓得孤单的渔夫心惊.
第 三 章
我的诗篇,你何必躲避
那些友善.幸福的知己!
不管怎么躲,你也逃不脱
那些愤怒的眼睛的妒忌.
有个苍白的批评家出于妒意,
向我提出一个致命的问题:
为什么把鲁斯兰的妻子
忽而叫做姑娘,忽而叫做公主?
是不是为了取笑她的夫婿?
我善良的读者,你看得清楚,
这是恶意的黑色印记!
你说说,非难古人的佐依尔(佐依尔(公元前4世纪),古希腊批评家,以挑剔荷马作品的毛病闻名.),
我如何回答这样的挑剔?
不幸的批评家,你怎么不脸红,
上帝保佑你!我不和你论争;
我问心无愧,心安理得,
乐得谦虚和气,保持缄默.
可你会理解我,克利梅娜(诗人虚构的名字.),
你会垂下忧伤的眸子,
你是讨厌的许门的牺牲品......
你的心能领会我的诗,
你的泪水偷偷洒在诗行上,
你脸红了,两眼无神;
默默叹口气......我理解这叹息!
忌妒的丈夫,小心倒霉的时辰;
阿摩尔(希腊神话中的爱神.)会和任性的恼怒
大胆勾结,串通一气,
为你那不光彩的脑袋
准备一顶报复的绿帽子.
在北国群山的山巅上
寒冷的早晨已露出曙光;
奇异的城堡里却一片沉寂.
黑海神暗自恼恨不已,
没戴帽子,只穿睡衣,
怒气冲冲在床上打哈欠.
一群黑奴默默无言
围在他的白胡子旁边,
用象牙梳子轻轻梳理
他那弯曲虬结的胡子;
然后,为了保养和漂亮,
在他那没尽头的胡子上
浇洒几滴东方的香水,
把胡子卷成巧妙的鬈儿;
突然,不知来自何方,
一条长翅膀的蛇从窗口进来,
把铁鳞弄得哗啦啦响,
随即一下子盘成圈儿,
在惊呆了的众人面前
突然变成纳伊娜模样.
"你一向可好,"纳伊娜说道,
"我早已敬仰的同行!
久闻黑海神的赫赫大名,
如雷贯耳,十分敬仰;
但如今,神秘的命运使我们
同仇敌忾,密不可分;
你眼看要大祸临头,
你头上笼罩一片乌云;
而我,为了被侮辱的人格,