浮士德(下)-第二部-第三幕-斯巴达的墨涅拉斯宫殿前
我们何妨在本区幸福安家.
你被吸引到了这福地居停,
你向最欢畅的天命逃遁去!
于是宝座变成了园亭,......
愿我们自由自在不愧阿耳卡狄亚的盛名! 〔舞台彻底变换.
〔一排岩洞旁边,倚靠着几座关闭的园亭.浓荫的丛林一直绵延到四周环立的悬岩绝壁.浮士德和海伦退隐不见.合唱队四下里散开,躺着睡觉.
福耳库阿斯 我不知道,这些姑娘们已昏睡几时;我也不大明白,她们是否梦见眼前的情景,这一切我倒是看得一清二楚.因此,我要把她们唤醒.青年人会大吃一惊;你们这些长胡子老头儿,坐在下面等待观看可信的奇迹最后真相大白,也会照样吃惊;醒来!醒来!快把鬈发上的露珠摇落;睁开惺忪的睡眼!别直眨巴眼睛,且听我从长细说!
合唱队 说吧!快讲,快讲,到底发生了什么奇迹!我们最想听我们不敢相信的奇国异事;因为我们尽望着这些岩石,真是无聊透顶.
福耳库阿斯 孩子们,你们刚刚揉开眼睛,怎么就郁闷不休?听着吧,不是在这些洞穴里,这些岩窟里,这些园亭里,我们的君主和夫人像牧歌中的情侣一样,找到了他们的逋逃薮和温柔乡.
合唱队 什么?就在这里面?
福耳库阿斯 他们,单把我一人留在身边,随时听候差遣.我侍立左右,感到了不胜荣幸;但是作为心腹,不负主子的信任,我总是东张西望,谨慎小心.只因为素谙一切药草的性能,我还四下搜寻树皮.苔藓和草根,于是让他们两人呆着去相偎相依,耳鬓厮磨.
合唱队 照你说来,那里面仿佛别有洞天,树林和草地,溪流和湖泊,一应俱全;瞧你编出了多好的童话一篇!
福耳库阿斯 确实如此,你们毫无阅历可言!须知这里面深不可测:厅堂接厅堂,庭院接庭院,这些地方我可细心探访了一遍.突然间,有一阵笑声在洞穴中回响;我顺便望了过去,只见一个男孩从女人怀里跳到了男人怀里,从父亲身上跳到了母亲身上!又是爱抚,又是戏弄,痴爱的讥诮,笑闹和起哄,此起彼伏,搞得我震耳欲聋.赤裸裸一个没有翅膀的精灵,宛若羊人,但很纯真,一跳跳到了坚实的地面;又从地面反弹到了高空,三跳两跳,他就碰到了高弯拱.
母亲不安地叫道:"接二连三地跳吧,随你高兴,只是千万别飞走!可不允许你自由飞行."忠实的父亲也如此提醒他:"大地有弹力,会把你往上掀;只要用脚趾接触地面,你马上就如同地之子安泰一样稳健."于是他跳到了大块岩石上,从一边跳到另一边,跳过来又跳过去,就像一只皮球被拍打一般.
可是突然间,他弹进崎岖峪谷的裂缝里,我们想看他再也看不见.母亲痛哭起来,父亲安慰着,我忧心忡忡地站着耸耸肩.可现在,又出现了什么幻象!难道那儿还藏着宝贝不成?他威风凛凛地穿上了花条纹衣裳.两袖甩着缨络,彩带在胸前飘荡,手上拿着金竖琴,十足一个小福玻斯;他兴高采烈地跨到了边缘,站在悬崖上,我们个个赞不绝口.他的父母喜出望外,轮番投向了对方的胸怀.他头上到底怎么放起光来?是什么东西放光,还很难猜:是金首饰?还是最高神力的火焰?于是,他的举手投足,虽然表露出他还纯真,却已经预示他将来会是一切美的大师,永恒的旋律将通过他的肢体一直缭绕不断;你们听到他,你们看到他,将会发出从未有过的惊叹.