浮士德(上)-第一部-夜
浮士德 漂亮的小姐,我可不可以把您护送回家?
玛加蕾特 我不是小姐,也并不漂亮,可以自己回家,护送不敢当.(掉头而去)
浮士德 天啦,这小妞儿真美!我从没见过.是那样一本正经,同时又有点儿骄矜.红唇鲜艳,容貌艳丽,今生今世让我难以忘情!她两眼低垂,那娇态让我心不能平静.说话的那股冲劲儿,更叫我销魂! 〔梅菲斯特上.
浮士德 听着,把那个小妮子给我弄过来!
梅菲斯特 嗯,哪一个?
浮士德 刚走过去的那个.
梅菲斯特 她吗?她刚从神父那儿来,神父说她清白无辜.我刚从她坐的那张忏悔椅旁边溜过;她可是个纯洁的小家碧玉,根本没必要去忏悔;对她我实在是无能为力.
浮士德 可她已经满了十四岁.
梅菲斯特 你说话就像个好色之徒:什么鲜花都想采,为千般荣誉,万般恩宠都可据为己有;可天下事不如意者常八九.
浮士德 我可敬的冬烘先生,请别拿清规戒律缠磨人!直截了当地对您说吧:要是今天晚上可爱的小心肝不投到我的怀抱,夜半时分咱们就只好就此别过.
梅菲斯特 前因后果都得掂一掂!单是寻找机会,我至少得花十四天.
浮士德 要是七个小时我能够忍,也用不着魔鬼帮我把一个雏儿勾引住.
梅菲斯特 你讲话简直像个法国佬;不过,我求您不要懊恼:一下子吃到口,又有什么好呢?还不如照许多言情小说所教,用各种各样的花言巧语,把那个小木偶搓了又搓,揉了又揉,搞得她神魂颠倒,那才叫妙不可言,不可言妙.
浮士德 不来这一套,我的胃口也很好.
梅菲斯特 现在别发牢骚,也别开玩笑!我告诉您:对付漂亮妞儿,欲速偏不达.动起了粗来,必吹无疑.咱们还得使一点儿诡计.
浮士德 去把那位天仙的珍宝给我弄点来!把我领到她的闺房里去!给我取下她胸口的一条围巾,或者一根袜带,来满足我的爱慕之情.
梅菲斯特 为了消除您的苦恼,我自当刻不容缓,竭诚效劳;向你保证这一点,我们是不会错过一分一秒,今天就把您引进她的闺房好不好?
浮士德 那么就可以看见她?占有她?
梅菲斯特 不行!她将去看望一位邻人.这时你将独自一人呆在她闺房中,虽然见不到她本人,但可以在她所呆过的氛围里,预先把未来的欢乐尽情品味.
浮士德 可以去了吧?
梅菲斯特 为时过早.
浮士德 费心为我弄一件礼物送她!(下)
梅菲斯特 要送礼?妙极妙极!这样无往而不利!我知道许多好地方,与许多埋了很久的宝藏;还得稍微算计算计呢.(下)黄 昏
〔一个狭小而雅洁的闺房.