浮士德(上)-第一部-夜

儿童资源网

浮士德(上)-第一部-夜


    玛加蕾特 这一切听起来是那么生动;可能神父也这样说过,只是语句略有不同.
    浮士德 光天化日之下,任何地方的任何心灵都如此这样说,只是不同人用不同语言;为什么我不用我自己的语言呢?
    玛加蕾特 这样听起来,好象还过得去,不过里面总有点不对头;因为你不信基督教.
    浮士德 亲爱的宝贝!
    玛加蕾特 看到你的交游,我早就有些不安了.
    浮士德 怎么会这样呢?
    玛加蕾特 你身边的那个人,让我从内心深处感到厌憎;在我一生中,再也没有什么比那张讨厌的面孔更叫我恶心了.
    浮士德 亲爱的宝贝,不要怕他!
    玛加蕾特 他一出现,就让我烦躁不安.我对每个人都好;可是,正像我渴望见到你一样,我一见到那个人就觉得毛骨悚然,认为他就是个流氓!如果冤枉了他,就请上帝把我原谅!
    浮士德 人人互不同,这样的怪物总会有的.
    玛加蕾特 唯愿不跟这种人一起过才好!他一进门,就是一副嘲弄的面孔,并且似恼非恼;看得出来,他对什么也不同情;他不爱任何人,在他的额头上写得特别.我在你的怀抱里那么舒服,那么自由,我们温暖地倾心相许,可是他一来我就憋气憋得要死.
    浮士德 你这疑神疑鬼的天使,你!
    玛加蕾特 有一种预感是那么缠扰着我;只要他一走近我们,我甚至还觉得,我甚至无法安心祷告.他来了,我连祷告都不能够,这就使我心焦如焚;海因利希,你也肯定有我这样的感情.
    浮士德 我看你和他真是水火不相容!
    玛加蕾特 我应该走了.
    浮士德 唉,我就不可以在你怀里安安静静呆上个把小时,胸贴着胸,心心相印印?
    玛加蕾特 唉,我一个人睡觉就行了!今儿晚上我会为你不闩门;可我妈妈睡得不很沉,要是我们给她撞见,那我会当场送了命!
    浮士德 宝贝,别着急.这儿是个小瓶子!如果在她的茶水里滴三滴,包管让她一觉沉睡不醒.
    玛加蕾特 为了你,我什么都肯做?只希望不要害了她!
    浮士德 要是能害人,亲爱的,我又怎会向你推荐它?
    玛加蕾特 好人,我一见到你,不知是什么使我顺从于你;我可已经为你做了很多,几乎再没剩下什么要我去做.(下)    〔梅菲斯特上.
    梅菲斯特 毛丫头呢,她走了吗?
    浮士德 你又在窥视?
    梅菲斯特 我听得非常:博士先生刚才受到了一番宗教盘问;但愿这对您有所促进.少女们确实很关心,一个人是不是按照古风虔敬而单纯.她们还想,要是他在这方面俯首贴耳,她们的话更不会不听.
    浮士德 你这怪物不会理解,这忠实可爱的心灵充满着唯一使她可以得救的信念,然而一想到她不得不相信最爱的人迷途不知返,便会陷入了怎样圣洁的忧烦!