汤姆大伯的小屋(上)- 第09章-从本章看来_一个参议员也不过是个人而已

儿童资源网

汤姆大伯的小屋(上)- 第09章-从本章看来_一个参议员也不过是个人而已


    不管怎么说,如果我们这位好心的参议员在政治上有罪的话,那末他那天夜晚的苦行也足以抵消他的罪名了.很久以来,淫雨绵绵,而尽人皆知,俄亥俄州柔软.肥沃的土质,是制造烂泥的好材料......而且,那条路又是俄亥俄州当年那种横木铺的大车道(railroad).
    "请问,那是一条什么样的路啊?"东部来的旅客这样问道,他们脑海里对railroad的印象通常只限于那种平坦.快速的铁道(英语railroad一字有两重意思:铁路:用横木铺的车道.).
    天真的东部朋友啊,请听我说吧!在西部闭塞地区,污泥深得象无底洞一样,道路都是用粗大的圆木头一根挨着一根横铺在地上,再在木头的原始表皮上盖上一层粘土.草皮和一些就地取材的东西,于是当地人就欢天喜地地把它称为马路,立刻在上面赶起马车来.日子一久,经过风吹雨打,上面所说的草和草皮都被冲走了,木头也被冲得东一根.西一根,横七竖八,杂乱无章,中间还有好些黑咕隆咚的泥坑和车辙.
    我们的参议员正是在这样一条路上摇摇晃晃地向前走去,一路上断断续续地考虑着一些道德问题......马车行进的情况大致是这样的......嘣!嘣!嘣!哗啦!车子掉进了泥坑!......猛不提防,参议员.妇人和孩子都被震得离开了座位,一个个东歪西斜地撞在下首的车窗上.马车陷在泥坑里无法动弹,只听见卡德卓在外面对两匹马拚命吆喝.他不断地拉呀,拽呀,终归是枉费力气;后来,参议员等得正不耐烦时,马车猛然一蹦,却又上来了......前面两个轮子一下子又陷入了另外一个深渊,于是参议员.妇人和孩子又被颠得乱成一团,全都扑倒在前面座位上......参议员的帽子颇不雅观地盖在他的眼睛和鼻子上,他还满以为自己已经一命呜呼了呢;......孩子在哭,卡德卓又在外面对那两匹马拚命吆喝着.牲口在噼噼啪啪的鞭子下挣扎着.使劲向前拽着.车子忽然又蹦了起来......后面两个轮子一下子又陷了下去......参议员.妇人和孩子又被抛到后面座位上,他的手肘碰了她的帽子,他自己的帽子却被震落在地,被她两只脚踩个正着.乱了一阵之后,"泥沼"总算渡过了,两匹马站在那里喘个不止......参议员找到了自己的礼帽,妇人家也端正了自己的风帽,把孩子哄住了嘴,于是大家又重新振作精神,准备继续前进.
    接着,又继续不断地嘣嘣乱响了一阵子;并且为了添点花样,中间还穿插着一些左右颠簸和特大震荡的插曲;后来,他们刚开始暗自庆幸,觉得总算运气还不坏时,只听得扑通一声,车子整个儿地停了摆,里面的人全都颠得蹦了起来,一刹那间,又跌回到座位上......卡德卓在外面忙乱一阵之后,终于在门口出现了.
    "老爷,这个坑可真麻烦,我简直没有办法把车子弄上来.我看非去找点木桩来不可."
    参议员绝望地下得车来,小心翼翼地找了个站得稳脚的地方;一只脚忽然陷进了一个无底洞似的泥坑里......他挣扎着地把脚拔了出来,一下子没有站稳,整个儿人掉了下去.后来还是卡德卓把他捞了起来,身上弄得狼狈不堪.
    为了照顾读者诸君的筋骨,作者不再详加描绘.西部的出门人,如果有过这种经验:半夜三更兴趣盎然地去拔人家篱笆上的木桩来打捞自己陷在泥沼里的马车的话,一定会对我们这位落难英雄凄然寄予敬意和同情的.我们请求他们默默洒一滴同情之泪,默默无言地继续他们的行程.