泰戈尔诗选(上)-译者附记
"喂,上船来,不相识的青年,
我只有一句话请你记在心头......
挣脱了一切羁绊,最亲爱的,
我和你同船在这条河上漂流."
解开系船的绳索,小船轻轻地
滑动着,林鸟低唱着欢娱之歌.
把夏玛抱在怀里,瓦季勒森说:
"亲爱的异乡女友,告诉我,你
花了多少财产买得我的自由?"
紧紧拥抱了他,夏玛悄悄地说:
"别做声!现在还不到说的时候."
小船在炙人的热风里顺流漂荡,
正午的天空中升起酷热的太阳
洗过午浴穿着湿衣的村中妇女
头顶着汲水的铜罐正走回家去.
市集已散场,人声喧哗已停息,
孤寂的村路默默闪耀在阳光里.
榕树浓荫下有青石砌成的渡口,
饥渴的水手在那里停泊了小舟.
这时候,鸟雀躲在树荫里午睡,
慵懒的蜜蜂营营着倦人的长昼.
忽然,一阵带着稻香的正午的
热风掠过,吹下了夏玛的面纱;
瓦季勒森心跳着,声音窒息地
在她耳边说:"亲爱的,知道吗,
就在你给我打开铁链的那一刻,
又给我带上了永恒的爱的枷锁?
你如何完成解救我的艰难工作,
亲爱的,请告诉我其中的经过.
你为我做了什么,我发誓要以
生命来报答."夏玛掩上了面纱,
轻轻回答说:"现在且不来谈它!"
白昼的光船卷起了金色船帆,
缓缓地驰向远方日落的口岸.
靠近岸上是一片森林的河边,
晚风里,停下了夏玛的小船.
无波的水面上闪烁着初四的
纤纤月影,树根下的幽暗里
抖颤着琴声似的蟋蟀的低鸣.
夏玛熄灭了灯光,默默坐在
窗口,头依在青年的肩上.
她的蓬松的长发散发着异香
掩盖着青年的胸膛,滑软如
波浪,漆黑像一面睡眠的丝网.
她低声说:"我为你所做的事
真是非常艰巨,但要告诉你,
最亲爱的,更是十分不易.