泰戈尔诗选(上)-译者附记

儿童资源网

泰戈尔诗选(上)-译者附记


    "喂,上船来,不相识的青年,
    我只有一句话请你记在心头......
    挣脱了一切羁绊,最亲爱的,
    我和你同船在这条河上漂流."
    解开系船的绳索,小船轻轻地
    滑动着,林鸟低唱着欢娱之歌.
    把夏玛抱在怀里,瓦季勒森说:
    "亲爱的异乡女友,告诉我,你
    花了多少财产买得我的自由?"
    紧紧拥抱了他,夏玛悄悄地说:
    "别做声!现在还不到说的时候."
    小船在炙人的热风里顺流漂荡,
    正午的天空中升起酷热的太阳
    洗过午浴穿着湿衣的村中妇女
    头顶着汲水的铜罐正走回家去.
    市集已散场,人声喧哗已停息,
    孤寂的村路默默闪耀在阳光里.
    榕树浓荫下有青石砌成的渡口,
    饥渴的水手在那里停泊了小舟.
    这时候,鸟雀躲在树荫里午睡,
    慵懒的蜜蜂营营着倦人的长昼.
    忽然,一阵带着稻香的正午的
    热风掠过,吹下了夏玛的面纱;
    瓦季勒森心跳着,声音窒息地
    在她耳边说:"亲爱的,知道吗,
    就在你给我打开铁链的那一刻,
    又给我带上了永恒的爱的枷锁?
    你如何完成解救我的艰难工作,
    亲爱的,请告诉我其中的经过.
    你为我做了什么,我发誓要以
    生命来报答."夏玛掩上了面纱,
    轻轻回答说:"现在且不来谈它!"
    白昼的光船卷起了金色船帆,
    缓缓地驰向远方日落的口岸.
    靠近岸上是一片森林的河边,
    晚风里,停下了夏玛的小船.
    无波的水面上闪烁着初四的
    纤纤月影,树根下的幽暗里
    抖颤着琴声似的蟋蟀的低鸣.
    夏玛熄灭了灯光,默默坐在
    窗口,头依在青年的肩上.
    她的蓬松的长发散发着异香
    掩盖着青年的胸膛,滑软如
    波浪,漆黑像一面睡眠的丝网.
    她低声说:"我为你所做的事
    真是非常艰巨,但要告诉你,
    最亲爱的,更是十分不易.