泰戈尔诗选(上)-译者附记
婚 礼
......拉其斯坦
静夜里响起了一阵阵喜庆的法螺.
新郎新娘如图画一般地
衣襟相结羞涩地站在礼堂里.
女人们撩起面幕的一角
在窗外偷偷地窥探着,
雨季的夜里雷声隐隐......雷声里吹起了结婚的法螺.
凉爽的东南风不再吹拂,沉沉的天空里乌云密布.
礼堂里灯烛辉煌,
珍珠项链闪闪发光.
是谁突然冲进礼堂里?大门外还敲起咚咚的战鼓.
人们全都吃惊地站起走拢来围绕着新郎新妇.
向戴着花冠的麦特里王子说话的是马鲁瓦的使者......
拉姆辛格陛下上了战场,
亲自和异族的敌人打仗.
他号召你们前去参战,动身吧!勇敢的拉其普特.
"万岁!拉姆辛格万岁......高呼着马鲁瓦的使者.
"万岁!拉姆辛格万岁!"麦特里的王子高呼着响应.
新娘的心被吓得粉碎,
两只大眼里闪烁着泪水,"万岁!拉姆辛格万岁!"伴郎们高呼着,异口同声.
拉姆辛格的使者大声说......
"麦特里王子,时间不容你再事久停."
为什么还空吹着口哨(口哨:在结婚.男婴降生或举行其他喜庆大典时,印度妇女们(男人不可以)口中发出"啊—噜噜噜"的尖音以示庆祝.),为什么还空响着法螺?
解开了结成同心的衣襟,
新郎凝望着新娘的脸儿说:
"亲爱的,是那死亡的邀请
破坏了我们欢乐的结合."
如今徒然空吹着口哨,如今徒然空响着法螺.
穿着礼服,戴着花冠,王子骑马飞奔而去了.
满脸含愁,头温柔地低着,
新娘转回自己的闺阁.
灯火慢慢熄灭,宫廷的礼堂变成漆黑了.
头戴花冠,颈悬花环,王子骑马飞奔而去了.
妈妈哭着说......"把结婚的礼服脱下吧!唉,你苦命的!"
女儿安静地对妈妈说:
"别哭吧,妈妈,我求你,
让我穿着结婚的礼服,我要为他到麦特里堡去."
妈妈听了手捶着额头哭着说:"唉!你不幸的."
皇家的司祝给她祝福,在她头上洒着吉祥草和米谷.