泰戈尔诗选(上)-译者附记

儿童资源网

泰戈尔诗选(上)-译者附记


   
    婚  礼
    ......拉其斯坦
    静夜里响起了一阵阵喜庆的法螺.
    新郎新娘如图画一般地
    衣襟相结羞涩地站在礼堂里.
    女人们撩起面幕的一角
    在窗外偷偷地窥探着,
    雨季的夜里雷声隐隐......雷声里吹起了结婚的法螺.
    凉爽的东南风不再吹拂,沉沉的天空里乌云密布.
    礼堂里灯烛辉煌,
    珍珠项链闪闪发光.
    是谁突然冲进礼堂里?大门外还敲起咚咚的战鼓.
    人们全都吃惊地站起走拢来围绕着新郎新妇.
    向戴着花冠的麦特里王子说话的是马鲁瓦的使者......
    拉姆辛格陛下上了战场,
    亲自和异族的敌人打仗.
    他号召你们前去参战,动身吧!勇敢的拉其普特.
    "万岁!拉姆辛格万岁......高呼着马鲁瓦的使者.
    "万岁!拉姆辛格万岁!"麦特里的王子高呼着响应.
    新娘的心被吓得粉碎,
    两只大眼里闪烁着泪水,"万岁!拉姆辛格万岁!"伴郎们高呼着,异口同声.
    拉姆辛格的使者大声说......
    "麦特里王子,时间不容你再事久停."
    为什么还空吹着口哨(口哨:在结婚.男婴降生或举行其他喜庆大典时,印度妇女们(男人不可以)口中发出"啊—噜噜噜"的尖音以示庆祝.),为什么还空响着法螺?
    解开了结成同心的衣襟,
    新郎凝望着新娘的脸儿说:
    "亲爱的,是那死亡的邀请
    破坏了我们欢乐的结合."
    如今徒然空吹着口哨,如今徒然空响着法螺.
    穿着礼服,戴着花冠,王子骑马飞奔而去了.
    满脸含愁,头温柔地低着,
    新娘转回自己的闺阁.
    灯火慢慢熄灭,宫廷的礼堂变成漆黑了.
    头戴花冠,颈悬花环,王子骑马飞奔而去了.
    妈妈哭着说......"把结婚的礼服脱下吧!唉,你苦命的!"
    女儿安静地对妈妈说:
    "别哭吧,妈妈,我求你,
    让我穿着结婚的礼服,我要为他到麦特里堡去."
    妈妈听了手捶着额头哭着说:"唉!你不幸的."
    皇家的司祝给她祝福,在她头上洒着吉祥草和米谷.