包括有关敲门声的一些详细情节和其他一些事情,其中有某些有趣的关于史拿格拉斯先生和一位年轻女士的交待,这同这部传记决不是不相干的
呈现在吃惊的文书眼前的东西是一个孩子......一个胖得出奇的孩子......仆人打扮笔直站在擦鞋的地毯上,闭着眼,像在睡觉.他从来没见过这样的胖孩子,无论旅行马戏班的里面或外面;这胖孩子,再加上他那十足的镇静和安闲的样子,那按理是同预料中这样敲门的人的样子迥然不同的,使他吃惊得发楞了.
"什么事?"文书问.
那特别的孩子一言不发;但是他点了一次头,照文书的想像看来,似乎轻轻地打起鼾来了.
"你从哪儿来的?"文书问.
孩子毫无表示,只是呼吸很重,此外绝无动作.
文书把问题重复三遍,都没有得到答复,正打算关起门来.那孩子却突然睁开眼,霎了几次,打了一个喷嚏,举起手来好像又要敲门.发现门已经开了,惊讶地瞪着眼四面看看,最后把眼光盯在劳顿先生脸上.
"你到底干什么那样敲门?"文书怒冲冲地问.
"哪样?"孩子说,是低沉而渴睡的声音.
"嘿,就像四十个出租马车夫呵,"文书答.
"因为主人说,我要一直敲到开了门为止,怕我睡着了,"孩子说.
"那末,"文书说,"你带来什么信呀?"
"他在楼下,"孩子答.
"谁?"
"主人.他想知道你们是不是在家."
劳顿先生这时才想到望一下窗外.看见一部敞篷马车,里面坐着一位愉快的老绅士,正焦急地抬头望着上面,他就冒昧向他打了一个招呼;老绅士一见,马上跳下了车.
"坐马车的就是你主人吧,我想?"劳顿说.
孩子点点头.
其他的一切问话都被老华德尔的出现所代替了;他奔上楼,仅仅和劳顿招呼一下,就立刻走进潘卡先生的房间.
"匹克威克!"老绅士说,"你的手,我的朋友!怎么前天我才知道你竟让自己被人关到牢里去呀?而你怎么让他这样做呀,潘卡?"
"我没有办法呵,我的好先生,"潘卡答,同时来个微笑和一撮鼻烟,"你知道他多顽固."
"当然我知道呵,当然我知道,"老绅士答."然而,我现在看见他,我很高兴.我再也不轻易忽略他了."
说了这话,华德尔又和匹克威克先生握一握手,随后又和潘卡握过,就在一张安乐椅上坐下,他的快乐的红脸上又放射着微笑和健康的光辉了.
"唔,"华德尔说,"现在花样真多哪......你给我一撮鼻烟,潘卡,我的朋友......从来没有过这种日子呵,呃?"