匹克威克外传(四)-54

儿童资源网

匹克威克外传(四)-54


    "我是说,你那结了婚的女儿,告诉你这事之后你怎么办的?"
    "啊,我当然闹出些笑话,"华德尔答.
    "正是嘛,"潘卡插上来说,他在这段谈话中间做了许多不耐烦的表示,把他的表链扭了无数次,报复地把他的鼻子抹了好几抹,等等."那是很自然的;不过怎样呢?"
    "我大发脾气,把我的母亲吓得病了一场,"华德尔说.
    "那倒是你贤明的地方,"潘卡说;"还有呢,我的好先生?"
    "第二天我暴躁和冒火了一整天,引起了一阵大扰乱,"老绅士答."我这样使自己烦恼,使每人都苦痛,最后我厌烦了,所以我到玛格尔顿雇了一部马车,套了我自己的马,上首都来,借口带着爱米丽来看爱拉白拉."
    "那末华德尔小姐是和你一道了?"匹克威克先生说.
    "当然一道,"华德尔答."她这时是在亚德飞的奥斯本旅社,除非你那位冒险的朋友在我今天早上出来之后带着她逃掉了."
    "那末你谅解了,"潘卡说.
    "完全不是,"华德尔答;"她从那以后就一直哭着,露出怏怏不乐的样子,除了昨天夜里,在晚茶和晚饭之间,她装腔做势地大写其信,我假装不注意."
    "你们需要我对这件事给你们忠告吧,我想?"潘卡说,把眼光从匹克威克先生的沉思的脸上移到华德尔的着急的脸上,并且连着吸了几撮他所宠爱的刺激品.
    "我想是如此,"华德尔说,看看匹克威克先生.
    "当然,"那位绅士回答.
    "那末,"潘卡说,站起来把椅子推开,"我的忠告是,你们两人都走开,或者步行,或者坐马车,或者这样那样想个办法,因为我对你们厌烦了,你们自己去谈这事吧.假使我下次看见你们的时候你们还没有得到解决,我再告诉你们怎么办."
    "这倒不坏,"华德尔说,不知道是笑好还是生气好.
    "呸,呸,我的好先生,"潘卡答复说,"我了解你们比你们了解自己多得多了.无论从哪点上看,你们已经解决了."
    这样表明意见之后,那矮小绅士就用他的鼻烟壶先戳一下匹克威克先生的胸腔,再戳一下华德尔先生的背心,因此,三个人都大笑起来,后面两位绅士笑得特别厉害的,他们无缘无故地立刻又握起手来.
    "你今天和我一道吃中饭呵,"华德尔在潘卡送他们出来的时候对他说.
    "不能约定,我的好先生,不能约定,"潘卡答."无论如何,晚上我会来看望你的."
    "我五点钟的时候等你来,"华德尔说."喂,乔!"乔终于被弄醒之后,两位朋友就坐上华德尔先生的马车走了,那马车合乎人之常情地后面有一个尾座给胖孩子坐,假使那里只是一块踏板的话,他一打瞌睡就会滚下去送了命的.