匹克威克外传(四)-54
"我今天陪你吃饭,先生,假使你不反对的话."
"这里来,"胖孩子急忙说."那里有一个好得很的肉饼哪!"
说着,胖孩子就领头走下楼去;他的漂亮的同伴跟着他走进膳厅的时候,迷住了所有男仆和激怒了所有女仆.
那里有这青年那么热情地说到的肉饼,不仅肉饼,还有肉排.一碟马铃薯和一壶黑啤酒.
"坐下来,"胖孩子说."啊,天呀,多妙!我好饿呀."
在狂喜中把他的眼睛转动了五六次,这青年人就在小桌子的上手坐好,玛丽坐在下手.
"你吃一点这个吗?"胖孩子说,把刀叉的头子完全埋进了肉饼.
"一点儿吧,你高兴的话,"玛丽答.
胖孩子给了玛丽一点点,给了自己许多,正打算吃了,却突然放下刀叉,在椅子里俯身向前,让他的两手带着刀叉落在膝头上,慢吞吞地说:
"我说呀,你多漂亮呀!"
这话是用赞美的态度说的,并且,就这点而言,是令人满意的;但是在这青年绅士的眼睛里仍然有够多的吃人的野人的样子,使这恭维话成为可疑的样子.
"嗳呀,约瑟夫,"玛丽说,装作害羞的样子,"你这是什么意思呀?"
胖孩子逐渐恢复先前的姿势,沉重地叹一口气作为回答,若有所思地呆了一会儿,喝了一大口黑啤酒.完成了这种壮举之后又叹息一声,于是专心地献身于肉饼了.
"爱米丽小姐是多漂亮的人儿呀!"沉默了很久之后,玛丽说.
胖孩子这时已经吃完了肉饼.他把眼睛盯着玛丽回答说:
"我知道一个更漂亮的."
"当真!"玛丽说.
"真的!"胖孩子答,异乎寻常地活泼.
"她叫什么名字?"玛丽问.
"你叫什么?"
"玛丽."
"那就是她的名字,"胖孩子说."你就是她,"孩子例开嘴巴笑一笑来加强这句恭维话的力量,并且把他的眼睛做出一种介乎斜视和做媚眼之间的东西,有理由相信他是打算送秋波的.
"你不能和我那样说话呵,"玛丽说;"你不是那种意思."
"我不是吗?"胖孩子答;"我说......"
"唔."
"你以后经常到这里来吗?"
"不,"玛丽答,摇摇头,"我今天晚上就走了.你问这话干么呢?"
"啊!"胖孩子说,是带着强烈感情的声调;"假使你在这里,我们吃饭的时候该多有趣呵!"