匹克威克外传(四)-49

儿童资源网

匹克威克外传(四)-49


    "但是,上帝保佑,所有这类事情对于我伯父可算不了什么呵!他是这样习惯了,这简直只是儿戏.我听他说过,他能够把登第(登第,地名,属于苏格兰.)人灌醉,然后走回家去一步都不晃;然而登第人有的是强的头脑和强的五味酒,绅士们,就象你们可能碰到的波兰人呢.我听说过有一个格拉斯哥人和一个登第人对喝,坐在那里比赛了十五个钟头.可以确定的是,他们两人差不多在同一个时间咽了气,但是,绅士们,除了这一点之外,他们是一点毛病也没有的.
    "一天夜里,就在我伯父要坐船回伦敦的二十四小时之内,他在他的一个老朋友家里吃晚饭,那人叫做市参议员麦克什么的,后面是四个音节,他住在爱丁堡的旧市区.在座有市参议员的妻子和市参议员的三个女儿,和市参议员的成了人的儿子,还有三四个肥胖的.眼睫毛很浓密的.活泼的苏格兰老头儿,那是市参议员为了我的伯父特地请来凑凑热闹的.那是个盛大的晚宴.有风干鲑鱼.熏鳕鱼.一只羔羊头和一块海吉斯(海吉斯是用羔羊内脏制成的布丁.)......一种有名的苏格兰的食品,绅士们,我伯父常说,这东西放上桌子的时候,他老觉得非常象一个丘必德的肚子(丘必德是罗马神话中的爱神,形如孩子,裸体,生两翅,手持弓箭.这里提丘必德的肚子,大概谓海吉斯光滑圆嫩,有如小孩的肚子.)......还有其他许多东西,我忘记了名字,不过都是很好的东西.少女们是漂亮而讨人欢喜的;市参议员的妻子呢,世上最好的女子之一;而我的伯父的兴致好透顶了:于是,在那漫长的一段时间里,年轻女士们吃吃地.格格地笑,老太太大声地笑,市参议员和别的老头子们狂笑得满脸通红.我不大记得晚餐之后每个男子喝了几杯柠檬威士忌酒;不过这一点我是知道的,大约上午一点钟光景,市参议员的成了大人的儿子正想唱'威廉酿造一贝克(贝克等于九.○九二公升.)的麦芽,的第一句的时候,失掉了知觉;而他在半点钟之前就是除了我伯父之外唯一的露在红木桌子上的人,所以我伯父觉得差不多是应该想到走的时候了,尤其是,酒席在七点钟就开始,原来是为了他可以在恰好的时间回去呵.但是,想想马上就走未免不大客气,我伯父就把自己选成主席,调了另外一杯酒,站起来祝他自己的健康,给自己作了一段简捷而恭维的演说,用很大的热忱干了杯.仍旧没有人醒过来;所以我伯父又稍稍地喝了一点......这次是没掺水的,为了防止混合酒对他有害处......于是,粗暴地抓起帽子,毅然走出了大门.
    "那是个天气恶劣的刮风的夜晚,我伯父关上了参议员的大门;把帽子紧紧戴在头上免得被风刮掉,两手插进口袋里,抬起头来对天气略略地观察了一番,乌云以最轻狂的速度由月亮上飘过去:一时使她失色;一时又使她发出全部光辉照耀着周围的一切;不久,又用更高的速度向她冲过去,使一切都掩蔽在黑暗里.'真的,这不行,,我伯父说,对天气发言,好像他觉得他受了人身侵犯.'这跟我的航程一点儿也不对劲呀.不行,无论如何也不行,,我伯父说,非常激动的样子.重复了几遍之后,费了些力才恢复了身体的平衡......因为仰着头观看了这么久的天色,所以有点头晕了......于是快乐地走去.
    "市参议员的房子在凯纳该特,我伯父要到莱斯路那头,大约有一哩多路.在他的两边,以黑暗的天空为背景耸立着高大的.狰狞可怕的.零落的房屋,门面日久天长变污损了,窗户似乎也分担了人类的眼睛的命运,因为年龄关系变成昏暗和凹陷的了.这些房屋是六层.七层.八层的楼房;一层又一层,像孩子们用纸牌搭的......它们的黑影投射在铺得不平整的石子路上,使黑夜更黑暗.有一些星散的油灯,互相离得老远,它们的作用只是指出一些狭窄小路的污秽的入口,或者表示那里有一个公用的楼梯可以经过许多陡峭而复杂的弯弯曲曲的路通到上面各层.我伯父怀着对这些见惯了因而觉得不值得注意的那种人的神情,瞥视着这一切,在街心里走着,把两只大拇指分别插在两个口袋里,嘴里时而唱着各种歌曲的断片,唱得那么有兴致和有精神,叫那些安静的诚实的市民从头一觉中惊醒过来,躺在床上发抖,直到声音在远处消失为止;那时他们认定那不过是什么'做不出好事来的,醉鬼回家去罢了,就把被子盖得暖暖地重新入睡了.