匹克威克外传(四)-49
"绅士们,我伯父常常说他那时候想到这一切,不过我怀疑他是以后才从什么书上学来的,因为他清清楚楚说过当他坐在旧车轴上看着那些腐朽的邮车的时候,打起瞌睡来了,后来是什么深沉的教堂钟声敲两点钟突然把他惊醒了.我伯父从来就不是一个思想迅速的人,假使他想到了这一切,我可以断定那至少他得想到正两点半才行.所以,我断定我伯父打了瞌睡,根本没有想到什么.
"就算这样吧.教堂的钟打了两点.我伯父醒了,揉揉眼睛,吃惊地跳起身来.
"钟一敲两点,顷刻之间,整个这荒凉和寂静的场所变成了一种最特别的活跃生动的景象.邮车的门安在铰链上,衬里又有了,铁制品像新的一样,油漆恢复了,灯点着了,坐垫和大衣放在每个车箱里,脚夫们在把包裹丢进每一个将李车箱,车掌在收藏着邮包,马夫们提着一桶桶的水在冲那些修补好了的车轮;有许多仆役四处奔忙着把辕杆装上每一辆车;乘客们来了;旅行箱被递上去,马被套上了车;总之,十分显然,每辆邮车马上都要出发了.绅士们,我伯父看见这一切把眼睛睁得那么大,直到他生命的最后一瞬间他总是时常怀疑他怎么能够居然又闭下来.
"'喂!,一个声音说,同时我伯父感觉到有一只手放在他肩膀上.'你订了一张内座.你最好是进去吧.,
"'我订了内座!,我伯父说,掉过头来.
"'自然罗.,
"我伯父,绅士们,什么都说不出;他吃惊得那么厉害.最奇怪的是,虽然有那么一大堆人,虽然每一瞬间都有新的脸孔涌进来,却不知道他们是从什么地方来的;他们仿佛是用什么奇怪的方式从地下或者从空中跳出来的,而消失的时候也是一样.一个脚夫把行李放进马车.拿了搬运费之后,掉过身去就没有了;我伯父还没有来得及去想他是怎么回事,就又有半打新的脚夫跳出来,在那些大得像要压碎他们的包裹的重量下蹒跚地走着.旅客们也都是穿得那么古里古怪......肥大的.宽边的.滚花边的上衣,带着大的硬袖,没有领子;还有假发,绅士们......大大的合乎礼仪的假发,后面有一个结.我伯父弄得莫名其妙.
"'喂,你进去不进去呀?,先前对我伯父说过话的人说.他打扮得像个邮车车掌,头上戴了假发,上衣上有最大的硬袖,一只手里提一盏灯,另外一只手里是一根很大的大口径枪,正打算塞进他的小手提箱.'你就进去吗,杰克.马丁?,车掌说,把灯提向我伯父的脸照着.
"'哈罗!,我伯父说,倒退了一两步.'不要随随便便了!,
"'乘客表上这样写的呀,,车掌答.
"'上面没有写着"先生"吗?,我伯父说......因为他觉得,绅士们,一个不相识的车掌来叫他杰克.马丁,那是放肆,假使邮局知道的话,是不会批准的.
"'没有;那上面没有.,车掌冷冷地答.
"'车钱付过没有?,我伯父问.
"'当然付过了,,车掌答.
"'真的?,我伯父说.'那末就去......哪部车?,