匹克威克外传(三)-33
"'可爱的......,"
"且慢,"维勒先生说,拉拉铃."照老样子来两杯,我的亲爱的."
"就是啦,先生,"女侍者说;她是来也匆匆,去也匆匆.
"他们似乎摸着你的脾气啦,"山姆说.
"是的,"他父亲答,"我从前在年轻的时候常来.念下去,山姆."
"'可爱的人儿,,"山姆念.
"不是诗吧?"他父亲插嘴说.
"不是,不是,"山姆答.
"我很高兴,"维勒先生说."诗是不自然的;好好的人谁都不念诗,除非是教区差役在送礼节(送礼节:在圣诞节之次日,若适为星期日,则为再次一日,英俗在这一天赠送物品给邮差.脚夫.杂役等.)才念诗呀,不然就是华伦的鞋墨和劳伦的油呀,或者这些什么下流东西;你千万不要让自己堕落到念诗的地步,我的孩子.重新开始吧,山姆."
"'可爱的人儿,我觉得该死了......,"
"那不好,"维勒先生说,从嘴里拿开烟斗.
"不,不是'该死了,,"山姆答,把信对着光举起来,"是'羞死了,,那里有个墨水点子......'我觉得羞死了.",
"很好,"维勒先生说."念下去."
"'觉得羞死了,我完全被限,......我忘了这里是个什么字,"
山姆说,用笔搔着头皮,徒然努力要想起来.
"那你为什么不看看纸上呢?"维勒先生问.
"我是在看呀,"山姆答,"可是那里又是一个墨水点子.我只看见一点儿头."
"也许是被陷'害,吧,"维勒先生提醒他.
"不,不对,"山姆说,"被限'定,;那就对了."
"那不如被陷害好呵,山姆,"维勒先生庄严地说.
"是吗?"山姆说.
"那是再好不过的字眼,"他父亲回答.
"但是你不觉得那意思太过火吗?"山姆问.
"唔,也许你那么说法更温柔一点,"维勒先生略加思索之后说."念下去吧,山姆."
"'觉得羞死了,我完全被限定了要和你谈谈,因为你是个可爱的女孩子,的的确确是的.,"
"那是非常之好的情话,"大维勒先生说,拿开烟斗给这句话让出路来.
"是的,我认为是比较好的,"山姆说,大为得意.
"我对于这种写法,"大维勒先生说,"是欢喜它里面没有夹杂着那些名字,......什么维纳斯罗,诸如此类,把一个年轻女人叫做维纳斯呀,安琪儿呀,有什么好处呢,山姆?"