匹克威克外传(二)-28

儿童资源网

匹克威克外传(二)-28


    这一切全都非常舒服和愉快.当阶梯的阻难终于被克服了,大家重新到了旷野里之后,老华德尔就告诉匹克威克先生说,他们曾经全体一道去看过一处房子的布置和装饰,那是过了圣诞假期一对新人就要去租下来做新房的;听了这话,贝拉和特伦德尔都羞红了脸,红得像胖孩子在酒吧间火炉旁边打了瞌睡之后那样;那位穿着口子上镶毛的高统靴的黑眼睛年轻女士就对爱米丽嘘嘘地说了几句什么,然后狡猾地看看史拿格拉斯先生;对于这,爱米丽回答说她是个傻姑娘,然而自己却不觉满脸通红了;而史拿格拉斯先生呢,他是像一切伟大天才一样,通常是谦恭有礼的,觉得自己一直红到了头顶,而从内心的最深处热烈地愿望,恨不得叫上面所说的那年轻女士连同她的黑眼睛.她的狡猾和她的口子上镶毛的靴子,全都妥妥当当地被放在邻近的州里.(这句话正是英国式的幽默.因为史拿格拉斯先生是谦恭有礼的绅士,所以他不会想到什么"滚到地狱里去"之类的粗话或粗念头.)
    假使说他们在室外已经是这样的亲睦和快乐,那末他们到了庄园之后所受的接待该是何等地热烈和恳切呵!连仆人们看见匹克威克先生都愉快地歪着嘴笑;爱玛呢,对特普曼先生丢了一个招呼的眼风,这眼风是一半儿庄重,一半儿老脸皮,然而百分之百地漂亮,足以使得过道里的拿破伦石像也要张开手臂把她抱在怀里.
    老太太是按照她平常的尊严派头坐在前客堂里,不过她有点不高兴,因此耳朵也就特别聋.她自己是决不出外的,而她也像她这种性格的其他的大多数老太太一样,倘使家里人擅自做了她所不能做的事情,她就要认为是一种家庭的叛逆.所以......上帝保佑她的年老的灵魂吧......她就尽可能挺得笔直地坐在她的大椅子里,尽可能地显出凶狠的样子......虽然结果还是仁慈的.
    "母亲,"华德尔说,"匹克威克先生来了.你还记得他吧?"
    "没有关系,"老太太回答,威严得很的样子."不要叫匹克威克先生为我这样一个老不死的费心了.现在没有人来理我了,这也是很自然的嘛."说到这里老太太昂一昂头,用颤抖的两手抚平她的淡紫色的丝质衣服.
    "得啦,得啦,老太太,"匹克威克先生说,"我不能让你这样不理睬一个老朋友.我这次来是要特别和你作一次长谈,并且再和你打一次牌;而且我们还要给这些男孩子们和女孩子们看看米妞爱舞是怎么跳的......在他们的年纪还不到四十八小时之前就给他们看."
    老太太很快就软下来了,但是她不欢喜突然之间就表示出来,所以她只是说,"啊!我听不见他的话呵!"
    "别说废话了,母亲,"华德尔说,"得啦,得啦,不要生气了,那才是好人哪.不要忘了贝拉;你要提起她的精神啊,可怜的女孩子."
    老太太听见了这些话,因为她儿子说完的时候她的嘴唇抖着.但是年龄加强了脾气,所以她还没有十分就范.因此,她又抹抹淡紫色的衣服,对匹克威克先生说,"唉,匹克威克先生,在我是女孩子的时候,青年人跟现在可大不相同呀."