匹克威克外传(二)-28
"碎肉饼放在哪里呀,小鸦片烟鬼?"维勒先生对胖孩子说,他是在帮助他把昨夜没有及时排列出来的食品陈列出来.
胖孩子指了指该放肉饼的地方.
"很好,"山姆说,"放块'圣诞,在里面.对过的那一碟.瞧;这么着就整整齐齐.舒舒服服了,就像那父亲把他的孩子的头割下来,给他医斜眼的时候说的罗."
维勒先生说了这个比喻,就退后一两步,使这比喻发生充分的效果,并且带着极其满意的神情端详着他们所作的布置.
"华德尔,"匹克威克差不多在大家刚就座之后就说,"干一杯来祝贺这件喜事!"
"那我是很高兴的罗,老兄,"华德尔说."乔......该死的,他又睡觉去了."
"不,没有,先生,"胖孩子回答说,从老远的一个角落里钻了出来,他在那里像胖孩子们的保护神......那不朽的号角神......似的吞了一块圣诞肉饼,虽然吃的时候没有带着那种作为他的特征的冷静和悠闲神情.
"给匹克威克先生的杯子倒满."
"是,先生."
胖孩子斟上匹克威克先生的杯子,然后就退在主人的椅子后面,带着令人极其感动的一种忧郁的愉快,监视着刀叉的运动和那些精美的食物从盘子里转移到在座的人嘴里的过程.
"上帝保佑你,老朋友!"匹克威克先生说.
"也保佑你,老兄,"华德尔回答;他们痛痛快快地互相干杯祝贺.
"华德尔太太,"匹克威克先生说,"我们老年人应该一同来干一杯,庆祝这件大喜事."
老太太穿着织锦的袍子坐在桌子上首,神情庄严,一边是她的新婚的孙女,一边是匹克威克先生,替她切东西.匹克威克先生并没有用很高的声音说,她却马上听见了,就喝干满满的一杯葡萄酒,祝他长寿和幸福;之后,这位可敬的老年人就开始详详细细叙述自己结婚的情节,附带讨论了穿高跟鞋的风尚,还说了些已故的美丽的托林格洛娃女士的生活和奇遇;对于这一切,她自己当然是笑得很开心,而年轻女士们却也是如此,因为她们大家都在纳闷老祖母到底在说些什么.她们一笑,老太太就笑得比以前开心十倍,并且说,这些一向就是公认的绝妙的故事;这话又叫她们大笑一阵,因此使老太太的兴致再好也没有了.随后,切开了蛋糕,一一分过来;青年女士们留了几小片预备放在枕头下面梦见未来的丈夫;因此又引起了许多的羞赧和笑乐.
"米勒先生,"匹克威克先生对他的旧相识那位精明的绅士说,"来一杯葡萄酒吗?"
"很高兴奉陪,匹克威克先生,"那位精明的绅士庄严地回答.
"你和我来一杯吗?"仁慈的老牧师说.
"还有我,"他的太太插进来说.