匹克威克外传(二)-22
"很不错,"匹克威克先生说.
"这些缩写字母才有趣哪,先生,"麦格纳斯先生说."你看......P.M.(彼得.麦格纳斯(Peter Magnus)的缩写是p.m.,也即午后(Post meri......dien)之缩写.)......午后.我有些时候给亲密的朋友写什么便条,署名就用'下午,.这使我的朋友们很觉得有趣哪,匹克威克先生."
"我相信这会使他们高兴得了不得哩,"匹克威克先生说,有点儿妒忌用来款待麦格纳斯先生的朋友们的那份快活了.
"喂,绅士们,"马夫说,"马车是妥当了,请上去吧."
"我的行李都在上面吗?"麦格纳斯先生问.
"都在上面,先生."
"那红手提包在上面?"
"在上面,先生."
"条子提包呢?"
"在前面的行李间里,先生."
"褐色的纸包呢?"
"在座位下面,先生."
"皮帽盒呢?"
"都在车上了,先生."
"那末上车吧?"匹克威克先生说.
"对不起,"麦格纳斯回答说,站在车轮上."对不起,匹克威克先生.事情没有弄妥,我不能上车.照那人的态度看来,我相信皮帽盒一定没有放上车."
马夫的严正的申辩完全没有用处,终于不得不把皮帽盒从行李的最底下扒了出来,叫他好放心它是扎得好好的;他放心了这一项之后,又有了一种严重的预感,首先是觉得红提包放得不好,其次是条子提包被偷窃了,然后是褐色纸包"散掉了".最后,他获得了这一切疑心显然都是毫无道理的证明的时候,这才答应爬上了车顶,说现在他才统统放了心.觉得很舒服和很快乐了.
"你是有点儿神经过敏吧,是不是,先生?"大维勒先生问,一面爬上他的座位一面斜眼看着这个陌生人.
"是的;关于这些小事情,我是有一点儿,"陌生人说,"不过我现在好了......现在很好."
"唔,这还算运气,"大维勒先生说."山姆,扶着你东家上车夫台来;那只腿,先生,对啦;手给我,先生.上呀.你小孩儿的时候要轻些呢,先生."
"一点儿不错,你说的,维勒先生,"气都透不过来的匹克威克先生很高兴地说,在车夫座上靠着他旁边坐了下来.
"打前面跳上来,山姆,"维勒先生说."威廉,开吧.当心拱门,绅士们.就像馅饼师傅说的,'头呵,.行啦,威廉.放手让它们跑吧."于是马车向怀特却波尔开过去,叫这人口相当稠密的地方的全体居民羡慕不置.
"这个地方不能算很好呵,先生,"山姆说,举手触一触帽子......这是他要和主人谈话之前老是有的礼数.