匹克威克外传(一)-04
终于,群众中间传出许多声音所组成的一种低吼声了,这种声音通常是宣布他们所等待着的什么东西来临了.所有的眼睛都向着暗门(暗门:演习中军队出击的时候所通过的地道门.)那边看.望眼欲穿地等了一会儿之后,看见旗帜在空中得意地飞扬,武器在阳光之下亮晶晶地闪耀;于是一队接一队的兵涌到平地上了.军队停下来排好了队;命令传遍了行列,全体克拉一声,都举起枪;总司令由布尔德尔上校和许多军官陪着,策马缓步而来,到了队伍前面.军乐队全体吹奏起来:每匹马都用两只腿站着,慢慢向后退着,把尾巴四面八方地拂着;狗吠着,群众尖叫着,军队举枪完毕,恢复了原样;这时,目光所及之处,无论在哪一边都是什么也看不见了,只有一片由红衣服和白裤子构成的由近而远的景色,一动也不动地固定在那里.
匹克威克先生因为全心全意地忙着退避和从马腿中间奇妙地解脱出来,所以没有得到充分的闲暇来观察当前的情景,直到它变成了我们刚才所说的那副样子.当他终于能够立定脚跟的时候,真是无限地满足和愉快了.
"还能有什么更妙的,或者更有趣的吗?"他问文克尔先生.
"没有了,"那位绅士回答;先前曾经有一位矮小的男人在他的两只脚上站了一刻钟.
"真是高贵而光辉的景象,"史拿格拉斯先生说,一股诗意在他的胸中急速地爆发了,"请看这些英勇的.保卫自己祖国的人们,在和平的市民面前摆出了堂堂的阵容:他们的脸辉耀着......不是杀气腾腾的凶猛,而是文明的温雅:他们的眼睛闪着光......不是劫掠或复仇的粗卤的火,而是人道和智慧的温柔的光."
匹克威克先生是完全同意这一番颂词的精神的,但是他不能很好地响应它的字句了;因为"向前看"的命令发出之后,那智慧的柔光却在战士们的眼睛里变微弱了;所有的观众都只看见面前成千对笔直地凝视着前方的眼睛,完全丧失了任何种类的表情.
"现在我们的位置好得很了,"匹克威克先生说,四面看看.群众已经逐渐从他们附近散开,差不多只有他们几个人在那里了.
"好得很!"史拿格拉斯先生和文克尔先生同声响应说.
"他们现在在干什么?"匹克威克先生问,整了一整眼镜.
"我......我......我看他们好像,"文克尔先生说,脸渐渐地变了色......"我看他们好像是要开火了."
"胡说,"匹克威克先生冒冒失失地说.
"我......我......我看当真是的,"史拿格拉斯先生迫切地说,有点惊慌.
"不可能的,"匹克威克先生回答,他几乎还没有说完,整个的半打联队就都举平了枪,好像他们大家只有一个共同的目标,而这目标就是匹克威克派;而且一种最可怕.最猛烈的射击开始了,这种射击会震得大地的心发抖,会使一位上了年纪的绅士的心抖掉.
这是一种艰难的处境,既暴露在空枪的火力的威胁之下,又受着部队行动的侵扰,一支新的队伍开始在对面列阵,匹克威克先生表现出了作为一个伟人所不可缺少的附属物的那种充分的冷静和镇定.他抓住文克尔先生的手臂,并且让自己置身于这位绅士和史拿格拉斯先生之间,热切地请求他们记住,除了有被声音震聋耳朵的可能之外,不用担心有什么即将临头的危险.