安徒生童话(一)-没有画的画册

儿童资源网

安徒生童话(一)-没有画的画册


  "我走开了,"月亮说,"我朝那位姑妈的窗子望进去.那位被称赞的.不狂的诗人便坐在那儿.他得到所有的客人的敬意,非常高兴.
  "我去找另外......那位狂诗人.他也在一个恩人家里和一大堆人在一起.人们恰在这里谈论那另一位诗人的作品.
  "'我将也会读读你的诗!,恩人说,'不过,老实说......你们知道,我是从来不说假话的......我想从那些诗里找不出什么伟大的东西.我觉得你太荒唐了,太狂了.可是,我必须承认,作为一个人你是值得尊敬的!,
  "一个年轻的女仆人在墙角边儿坐着;她在一本书里读到这样的字句:
    "'天才的荣耀终会被埋入尘土,
    只有平庸的材料得到人称赞.
    这是一个古老古老的故事,
    不过这故事却是天天在重复.,"
    第 十 四 夜
  月亮说:"在树林的小径两旁边有两座农家的房子.它们的门很矮,窗子有的很高,有的很低.在它们的周围长满了伏牛花和山楂.屋顶上长有青苔.黄花和石莲花.那个小小的花园里只种了马铃薯和白菜.可是篱笆旁边有一株接骨木树在开着花.树下坐着一个很小的女孩子.她的一双棕色眼睛凝望着两座房子之间的那株老栎树.
  "这树的树干很高,可是枯萎了;它的顶已经被砍掉了.在那上面筑了一个鹳鸟窠.鹳鸟立在窠里,拿尖嘴发出啄啄的响声.一个小男孩子走出来了,站在一个小姑娘的旁边.他们俩是兄妹.
  "'你在看什么呢?,他问.
  "'我在看那只鹳鸟,,她回答说:'我们的邻居告诉我,说它今晚会带给我们一个小兄弟或妹妹.我现在正在看,希望看见它如何飞来!,
  "'鹳鸟什么也不能带来!,男孩子说.'你可以相信我的话.邻人也告诉过我同样的事情,不过她说这话的时候,她正大笑.所以我问她敢不敢向上帝赌咒!可是她不敢.因此我知道,鹳鸟的事情只不过是人们对我们小孩子编的一个故事而已.,
  "'那末小孩子是从什么地方来的呀?,小姑娘问.
  "'和上帝一道来的,,男孩子说,'上帝把小孩子夹在大衣里送来,可是谁也看不见上帝啊.所以我们也看不见他送来小孩子!"
  "恰在这个时候,一阵微风吹动栎树的枝叶.这两个孩子叠着手,互相呆望着;无疑地这是上帝送小孩子来了.于是他们互相握了一下手.屋子的门打开了.那位邻居出门来了.
  "'进来吧,,她说.'你们看鹳鸟带来了什么东西.带来了一名小兄弟!,
  "这两个孩子点了点头;他们晓得婴儿已经到了."
    第 十 五 夜
  "我在吕涅堡荒地上滑行着,"月亮说."有一个孤独的茅屋立在路旁,在它的近边有好几个凋零的灌木林.一只迷失了方向的夜莺在这儿唱着歌.在凄冷的夜气里它一定要死去的.我所听到的正是它最后的歌.
  "曙光露出来了.一辆大篷车走过来了,这是一家迁移的农民.他们是要往卜列门或汉堡走去......从这儿再搭船到美洲......在那儿,幸运,他们所梦想的幸运,将会开出花朵.母亲们将最小的孩子背在背上,稍大的孩子则在她们身边步行.一匹瘦马拉着这辆装着他们那点微不足道的家产的车子.