普希金诗选(上)

儿童资源网

普希金诗选(上)

  "难道这是真事?

  难道这不是玩笑?"

  母亲对他说:"合上你的小眼睛,睡吧,宝宝;

  你已经听完了你的父皇

  给你讲的这一篇童话,

  到时候了,你正该睡觉.""致恰阿达耶夫"

  致恰阿达耶夫(彼.雅.恰阿达耶夫(1794-1856),御前近卫军军官,有渊博的知识和进步的观点.着有《哲学书简》.普希金流放前,恰阿达耶夫是他的好友与兄长.)

  爱情.希望.默默的荣誉......

  哄骗给我们的喜悦短暂,

  少年时代的戏耍已经消逝,

  如同晨雾,如同梦幻;

  可是一种愿望还在胸中激荡,

  我们的心焦灼不安,

  我们经受着宿命势力的重压,

  时刻听候着祖国的召唤.

  我们忍受着期待的煎熬,

  切盼那神圣的自由时刻来到,

  正像风华正茂的恋人

  等待忠实的幽会时分.

  趁胸中燃烧着自由之火,

  趁心灵向往着荣誉之歌,

  我的朋友,让我们用满腔

  壮丽的激情报效祖国!

  同志啊,请相信:空中会升起

  一颗迷人的幸福之星,

  俄罗斯会从睡梦中惊醒,

  并将在专制制度的废墟上

  铭刻下我们的姓名!

  ......以上马兰汗译"N.N.(给瓦.瓦.恩格里加尔特)"1819

  N.N.

  (给瓦.瓦.恩格里加尔特(瓦西里.瓦西里耶维奇.恩格里加尔特(1785—1837),普希金的友人,文学友谊团体"绿灯社",即前幸福同盟秘密部的成员.普希金本人也曾积极参加"绿灯社"的活动.恩格里加尔特以俏皮话和流传于彼得堡的滑稽可笑的打油诗而闻名.))

  我从埃斯科拉庇俄斯(罗马神话中的医神,即希腊神话中的阿斯克勒庇俄斯.)那里逃之夭夭,

  虽说清臞,修修面......倒也抖擞精神;

  如今,他那令人难以忍受的魔爪

  不再整日价使我感到忧心如焚.

  康健,普里阿普斯(希腊罗马神话中的男性生殖力之神和阳具之神.)的无忧无虑的朋友,

  还有那甜蜜的清宁,还有那梦魂,

  都像从前一样,又来把我光顾,

  把我这狭小而又简陋的寒舍访问.

  还有你,也来宽慰这大病初愈的人儿!

  他渴望见到你,和你促膝谈心,

  和你这幸福的目无律法的家伙,

  品都斯山上的慵懒闲适的公民,

  自由和巴克斯的忠诚的儿男,

  虔诚地崇拜维纳斯的君子,

  沉迷于安逸享乐的人君!

  抛开那京都的喧闹.世俗的生活,

  抛开那涅瓦河的冷峭的美色绝伦,

  抛开那长舌妇的危害人的流言蜚语,

  抛开那无尽无休形形色色的苦闷,......

  那连绵起伏的山峦.那牧场.

  那园子里绿叶成荫的槭树林.

  那荒无人烟的小溪的两岸.

  那乡间的自由,都频频把我招引.

  把手伸给我吧!我即将到来......

  在那阴霾密布的九月开初的时分:

  我又将同你一边举杯饮酒,

  一边敞开胸怀,谈古论今......

  谈论那冥顽,那凶残的权贵,

  谈论那奴才举世公认,

  谈论那天上的帝王,

  间或也谈论人间的国君.

  乡  村(这首诗是七月在"普斯科夫闹事"......被注册为农奴的农民的农奴生活和困难处境的印象的影响下,在米哈伊洛夫斯克村(其风景在诗的第一部分中有所描绘)写成的.普希金只能以《穷乡僻壤》为题发表了诗的第一部分("然而,在这里有一种可怕的念头令我不安"以上,接下去是四行删节号),第二部分以手抄稿广泛流传.)

  我向你致意问候你,偏僻荒凉的角落,

  你这宁静.劳作和灵感的栖息之所,......

  在这里,在幸福和遗忘的怀抱中,

  我的岁月的流逝的小溪倏忽而过.

  我是你的呀:我抛弃了纸醉金迷的安乐窝,

  抛弃了豪华的酒宴.欢娱和困惑,

  换来树林的恬静的沙沙声.田野的静谧.

  沉思的伴侣和无所事事优哉游哉的生活.

  我是你的呀:我爱你幽深的花园,

  爱花园的清爽气息和群芳竞妍,

  爱这片垛满馥郁芬芳的禾堆的牧场,......

  在灌木林中清澈的小溪流水潺潺.

  我的眼前啊到处是一幅幅生动的画面:

  在这里,我看到两面如镜的平湖碧蓝碧蓝,

  湖面上,渔夫的风帆有时泛着熠熠白光,

  湖后边,是连绵起伏的山冈和阡陌纵横的稻田,

  远处,农家的茅舍星星点点,

  牛羊成群放牧在湿润的湖岸边,

  谷物干燥房轻烟袅袅,磨坊风车旋转;

  富庶和劳动的景象到处呈现......

  在这里,我摆脱了世俗的束缚,

  我学着在真实中寻求幸福,

  我以自由的心灵视法律为神,

  我绝不理睬愚昧的群氓的怨怒,

  我要以同情心回答羞涩的哀求,

  从不羡慕那恶霸,从不追慕

  蠢材的命运......他们臭名昭著.

  历代的先知啊(指往昔伟大的作家们.),我在这里聆听你们的教益!

  在这壮丽的偏僻荒凉的地域,

  你们令人愉悦的声音会听得更清晰.

  这声音会驱散忧郁的慵懒的梦,

  这声音会使我产生创作的动力,

  而且你们的创作的沉思

  正在成熟啊......在我的心底.

  然而,在这里有一种可怕的念头令我不安:

  在这绿油油的田野和群山中间,

  人类的朋友(这是十八世纪启蒙哲学中广泛使用的语句.)会不免有些伤感地发现......

  那令人沉痛的蒙昧落后的现象到处可见.

  在这里,野蛮的贵族老爷......

  命中注定要给人们带来死难,

  他们丧失感情,无视法律,看不到眼泪,

  听不到抱怨,只知挥舞强制的皮鞭,

  掠夺农夫的劳动.财富和时间.