[俄]普希金 着
长 诗
鲁斯兰与柳德米拉(这部长诗是普希金从一八一七年写起,花了三年时间写成的,一八二○年出版.它以其丰富的内容,生动的画面,新颖的来自生活的词汇和浓郁的诗意,在读者中引起了强烈的反响.一八二八年,普希金对长诗作了严肃的修改,出了第二版.这一版明显改变了长诗的风格,加了一个"开场白",引进了民间童话的主题和形象.)
献 词
美丽的女郎,我心中的女皇,
在那美妙的闲暇时光,
倾听饶舌的古代的诉说,
用忠诚的手记叙成行,
我特意为你们写下了
这些古老神话的篇章;
请收下我这游戏笔墨!
我不企求任何人的褒奖,
假如少女怀着爱的战栗
竟然会用偷偷的目光
瞥一下这罪恶的诗篇,
我就会感到幸福无疆.
海湾上有一棵绿橡树,
橡树上有一条金链子:
链子上有一只有学问的猫,
不分黑天白日转来转去;
往右一转......唱一支歌,
往左一转......讲个故事.
那里净怪事:林妖到处走,
女水妖高高坐在树梢;
那里有无人知道的小道,
道上有无人见过的兽踪;
那里有座小房,修在鸡腿上,
没有一扇门,没有一扇窗.
那里森林和山谷净是妖精;
那里天亮的时候波涛汹涌,
涌上阒无人迹的沙滩,
便有三十个漂亮的勇士
一个一个从清澄的水里出现,
后面跟着他们海里的头领.
那里有个王子不费吹灰之力
便俘掳了威风凛凛的沙皇.
那里有个魔法师会腾云驾雾,
越过森林,越过海洋,
半天空还带着一个勇士;
那里有个公主在牢房里悲伤,
有只褐狼为她忠心效力;
那里有个石臼会走路,
跟着妖婆雅加走来走去;
那里卡谢伊皇上守着金子发愁;
那里有俄国味儿......那里有罗斯气息!
我到过那里,在那里喝过蜜酒;
在海边看到了绿橡树;
还在树底下坐了很久,
会说话的猫给我讲故事,
其中有一个我还记得:
现在就给大家说一说......
第 一 章
早已逝去的岁月的故事,
遥远遥远的古代的传说.(长诗开头和结尾的这两行诗,是普希金由歌颂爱尔兰古代传说中的一位武士和吟游诗人莪相(Qssian)的长诗中直译过来的,英文是:"A tale of the times of old!The deeds of days of other years!")
在高大的客厅,弗拉基米尔太阳(弗拉基米尔.莫诺马赫(1053-1125),从一一一三年当基辅大公,死后基辅罗斯瓦解.在叙事诗里有一个绰号:"可爱的红太阳".)
大摆酒席,宴请宾朋,
一群壮实的儿子在身边侍立.
他正主持幼女的婚礼:
把她嫁给勇敢的鲁斯兰公爵,
为了祝福他们的健康,
举起一大杯蜜酒,一饮而光.
我们祖先的宴会颇费时间,
一把把大勺子,一只只银杯,
装着冒沫的啤酒和果酒,
在席间传递,传得很慢.
杯沿上的泡沫咝咝作响,
酒把快乐浇到人们心上.
司酒官神气活现地送上美酒,
对客人躬身施礼伺候.
人声嘈杂,响成一片;
快活的客人,笑语不断;
突然响起一阵悦耳的歌声,
响亮的古丝理(俄国古代弦乐器,近似我国古筝.)流利婉转; 顿时鸦雀无声,聆听巴扬(俄国古代传说中的歌手.)的歌唱, 这甜蜜的歌手把新人颂扬,
赞颂美丽的柳德米拉和鲁斯兰,
赞颂列丽(古斯拉夫人婚姻与爱情之神.)为他们缔结良缘.
钟情的鲁斯兰不吃也不喝,
热烈的爱情使他疲惫不堪,
只管眼睁睁地望着新娘,
又叹息,又生气,心急如煎,
烦躁得直拔自己的胡子,
心里计算每一秒时间.
在这热热闹闹的喜宴上,
也有三个年轻勇士坐在一边,
怏怏不乐,愁眉苦脸;
默默对着空了的大勺子,
竟然忘记了传杯递盏,
山珍海味也难以下咽.
他们低垂困惑的目光,
先知巴扬的歌声根本没听见.
他们仨都是鲁斯兰的情敌.
原来这三个不幸的勇士
心里藏着爱情和仇恨的毒汁.
一个叫罗格代,勇敢的武士,
曾用宝剑为基辅开拓疆域,
使它那富饶的土地辽阔无比.
另一个叫法尔拉夫,傲慢的牛皮大王,
在酒宴上他所向无敌,
在战场上,却是个孬种.
第三个叫拉特米尔,可萨汗(可萨是国名,属突厥族.汗是"国王"的意思,是可汗的简称.),
这个年轻人害了相思病.
三个人脸发白,闷闷不乐,
在快乐的酒宴上也不高兴.
宴席散了;人们纷纷站起,
闹哄哄的,这儿一堆,那儿一群,
大家都注视着这对新人:
新娘连忙低垂下眼睛,
仿佛她心中并不高兴,
快乐的新郎满面春风.
但夜色笼罩整个自然界,
时间快到三更半夜;
群臣喝得直打瞌睡,
向大公施礼,纷纷告退.
新郎兴高采烈,欣喜若狂,
在想象中百般爱抚
这娇羞美貌的新娘;
大公心里固然感动,
可也不乏秘密的怅惘,
祝福年轻人成对成双.
于是,年轻的新娘
被送上新婚的绣床;
灯都熄了......只有列丽
把那盏长明灯点亮.
朝朝暮暮的愿望实现了,
只等待对爱情献出馈赠;