以及毫不做假的忏悔
找到一个圣徒做庇护者;
死后留下十二个女儿,
她们也堕入昏沉的梦境:
那些神秘的夜色的景象,
那些千奇百怪的精灵.
阴森的恶鬼.上帝的震怒.
罪人遭受的剧烈痛苦
和贞洁少女们的美貌,
令人又着迷,又感到恐怖.
我们陪她们一起痛哭,
围着城堡的堞墙彳亍,
我们受感动的心多么爱
她们安详的梦和平静的禁锢;
还让瓦吉姆(茹科夫斯基的《十二睡女》中的人物.在下面拉特米尔在少女城堡滞留的一节里,普希金戏谑地模仿了他上述长诗的情节.)的灵魂召唤她们,
眼看着她们从梦中复苏,
还常常送这些贞洁的修女
去为她们的父亲上坟.
这是可能的吗?......我们受骗了!
可我的故事就真的可信?......
年轻的拉特米尔策马疾驰,
急不可待地向南奔去,
指望在日落西山之前,
撵上鲁斯兰的娇妻.
但红艳艳的白昼已黄昏;
勇士向远方的迷雾望,
望眼欲穿,什么也看不见;
河岸上一片空空荡荡.
在金光灿烂的松林上空
落日的余辉依然明亮.
我们的勇士慢慢走过
一带黑的悬崖峭壁,
想在林中找地方休息.
他来到一片平坦的谷地,
就见悬崖上有个城堡,
锯齿的堞墙巍峨耸立;
墙角上修着黑的塔楼,
城墙上有个少女行走,
好像海里孤独的天鹅,
全身被晚霞照得通明;
在这山谷深沉的寂静里
隐约听到少女的歌声.
"黑夜降临大地;
河上起了寒风.
天晚了,年轻的旅人!
快躲进我们的秘宫.
这儿夜里可享安乐,
白天又热闹又有酒饮.
快听从友好的呼唤,
快来吧,年轻的旅人!
我们这儿尽是美女;
有甜蜜的话语和亲吻.
快听从神秘的呼唤,
快来吧,年轻的旅人!
明天,天一黎明,
我们就摆酒给你送行.
快听从善意的呼唤,
快来吧,年轻的旅人!
黑夜降临大地;
河上起了寒风.
天晚了,年轻的旅人!
快躲进我们的秘宫."
姑娘一边招手,一边唱:
年轻的汗已来到城下;
当他走到城门跟前,
有一群美女出来迎迓;
在一阵亲切的燕语莺声中,
她们围住他,谛视他,
那么迷人,目不转睛,
有两个姑娘拉走了马;
年轻的汗走进宫殿,
一大群仙女跟在后面;
一个摘下带羽毛的头盔,
另一个脱铁甲;这个取剑,
那个拿沾满泥土的盾牌;
又送来可体轻软的衣衫,
换下久经沙场的铁衣.
而首先一件,把年轻勇士
送入俄国的华丽浴池.
一股碧波,热气氤氲,
流进用白银制做的浴盆,
冰冷的喷泉喷溅水花;
地上铺着豪华的地毯;
地毯上躺着疲乏的汗;
头上是一团团透明的热气,
周围是一群妙龄的少女,
半裸着身体,千娇百媚,
低垂着脉脉含情的目光,
默默不语,体贴入微,
活泼的一群簇拥在身旁.
有的拿着嫩桦树枝
在骑士的身上晃来晃去,
桦树枝送来芳香的热气;
另一个取来春天的玫瑰汁,
使疲惫的肢体无比爽适,
又把乌黑鬈曲的头发
浸在芳香扑鼻的香水里.
勇士陶陶然,喜不自胜,
早忘却了被掳的柳德米拉
曾经令他迷恋的倩影;
按捺不住甜蜜的情欲,
炯炯的目光左顾右盼,
心中充满热情的期待,
他真个销魂,欲火油然.
现在拉特米尔走出浴室,
穿着天鹅绒的衣裳,
身旁围着一群美女,
坐在丰盛的宴席上.
我不是荷马(荷马(约公元前9世纪),传说中的古希腊诗人,《伊利亚特》和《奥德赛》的作者.),只有他
擅于用高尚的诗篇歌唱
希腊武士们的盛宴.
碗盏的泡沫和响声丁当.
我更喜欢步巴尔尼的后尘,
用漫不经心的竖琴赞美
黑夜里赤裸裸的玉人
和情意绵绵的亲吻!
月光把城堡照得通明,
我看到那遥远的仙宫,
那情思昏昏的勇士
正在享受孤单的梦;
他的前额,他的脸颊
霎时间燃起一片红晕;
他的嘴唇半张半合,
企图招来秘密的吻;
他渴慕已极,轻叹了口气,
在热烈的梦里,芳姿翩然,
不禁把被单抱在怀里.
就在这一片沉寂之中,
屋门开了,忌妒的地板
在匆匆的玉足下咯吱响,
在银白的月光底下
突然闪过一位姑娘.
飘渺的梦,快快躲藏!
快醒醒吧......今夜正良宵!
快醒醒吧......要珍惜时光!......
她走上前来,他还在梦中,
懒洋洋地睡得正香;
他的被单从床上滑落了,
热烘烘的羽毛枕贴在额上.
姑娘默默站在床前,
一动不动,连气也不敢喘,
就像娇柔的狄安娜(罗马神话中的狩猎女神,也是月神,一向以贞洁著称.她把漂亮的牧童恩底弥翁放在山洞里,让他永远处于睡眠状态,以便她每天晚上到山洞里去会这个情人.)
站在她心爱的牧童面前;
现在她已把一个膝盖